Выбрать главу

Я подрос, и почтенные люди с усами

Говорили, что три заветных слова —

Это Мать, Семья и Небо, а другие, постарше,

С орденами на груди, говорили: Бог, Долг и Бессмертье,—

Говорили нараспев и с глубоким вздохом.

Годы отстукивали свое тик-так на больших часах

Судеб человеческих, и вдруг метеорами

Сверкнули из огромной России три

Суровых слова, и рабочие с оружием пошли умирать

За Хлеб, Мир и Землю.

А раз я видел моряка американского флота,

Портовая девчонка сидела у нет о на коленях,

И он творил: «Нужно уметь сказать три слова,

Только и всего: дайте мне ветчину, и яичницу,—

Что еще? — и немножко любви,

Моя крошка!»

JAZZ FANTASIA

Drum on your drums, batter on your banjoes, sob on the long

cool winding saxophones. Go to it, О jazzmen.

Sling your knuckles on the bottoms of the happy tin pans, let

your trombones ooze, and go husha-husha-hush with

the slippery sand-paper.

Moan like an autumn wind high in the lonesome tree-tops,

moan soft like you wanted somebody terrible, cry like

a racing car, slipping away from a motor-cycle cop,

bang-bang! you jazzmen, bang altogether drums, traps,

banjoes, horns, tin cans-make two people fight on

the top of a stairway and scratch each other's eyes

in a clinch tumbling down the stairs.

Can the rough stuff... now a Mississippi steamboat pushes

up the night river with a hoo-hoo-hoo-oo... and the green

lanterns calling to the high soft stars... a red moon

rides on the humps of the low river hills... go to it,

О jazzmen.

ДЖАЗ-ФАНТАЗИЯ (перевод М.Зенкевича)

Барабаны, гремите — бум, бум. Изнывайте жалобно, банджо.

Рыдайте извивами горл саксофоны. Играй, о джаз-банд!

Без жалости бейте суставами пальцев по жести кастрюль,

отрыгивайте тромбонами тромбы, верещите наждачной

бумагой, хуша, хуша, хуш...

Войте, как ветер осенний в вершинах деревьев, вопите, как

будто от боли в ужасе, вопите, как бешеный автомобиль,

ускользающий от полицейского мотоцикла. Играй, играй,

джаз-банд, оркестр барабанов, банджо, рожков, саксо-

фонов, кастрюль,— пусть двое пьяных, сцепившихся

на лестнице рьяно, бьют наугад, наобум и катятся вниз

по ступеням.

Вопите музыкой зычной... А там, на Миссисипи, ночной

пароход пробирается вверх по темной реке с ревом

гyy-yy-yy-у... И зелеными фонарями взывает к далеким

нежным звездам...

А крас ный месяц скачет на черных горбах прибрежных

холмов...

Играй, о джаз-банд!

ANECDOTE OF HEMLOCK FOR TWO ATHENIANS

The grizzled Athenian ordered to hemlock,

Ordered to a drink and lights out,

Had a friend he never refused anything.

“Let me drink too,” the friend said.

And the grizzled Athenian answered,

“I never yet refused you anything.”

“I am short of hemlock enough for two,”

The head executioner interjected,

“There must be more silver for more hemlock.”

“Somebody pay this man for the drinks of death,”

The grizzled Athenian told his friends,

Who fished out the ready cash wanted.

“Since one cannot die on free cost at Athens,

Give this man his money,” were the words

Of the man named Phocion, the grizzled Athenian.

Yes, there are men who know how to die in a grand way.

There are men who make their finish worth mentioning.

АНЕКДОТ О ЦИКУТЕ ДЛЯ ДВУХ АФИНЯН (перевод А.Сергеева)

Седовласый афинянин, приговоренный

Выпить смертельную чашу цикуты,

Не мог ни в чем отказать своему другу.

«Дай отпить и мне»,— попросил его друг,

И седовласый афинянин ответил:

«Пока я тебе ни в чем не отказывал».

«Тут на двоих цикуты не хватит,—

Вмешался в их разговор палач,—

Цикута нынче на вес серебра».

«Прошу, заплатите ему за яд»,—

Обратился к друзьям седовласый афинянин,

И те раздобыли нужную сумму.

«Раз в Афинах нельзя умереть бесплатно,

Отдайте этому человеку деньги»,—

Сказал Фокион, седовласый афинянин.

Да, бывают люди, которые умирают величественно,

Люди, о чьем конце стоит рассказывать.

CHOICES

They offer you many things,

I a few.

Moonlight on the play of fountains at night

With water sparkling a drowsy monotone,

Bare-shouldered, smiling women and talk

And a cross-play of loves and adulteries

And a fear of death

and a remembering of regrets:

All this they offer you.

I come with:

salt and bread

a terrible job of work

and tireless war;

Come and have now:

hunger.

danger

and hate.

ВЫБОР (перевод И.Кашкина)

Они предлагают вам многое,

Я же — немного.

Лунный свет, дробящийся в игре полунощных фонтанов,

Усыпляющее поблескиванье воды,

Обнаженные плечи, улыбки, и болтовню,

тесно переплетенные любовь и измену,

Страх смерти и постоянных возврат сожалений —

Вот что они вам предложат.

Я прихожу

с круто посоленным хлебом,

тяготой непосильной работы,

неустанной борьбой.

На-те — берите:

голод,

опасность

и месть.

CHICAGO

Hog Butcher for the World,

Tool Maker, Stacker of Wheat,

Player with Railroads and the Nation's Freight Handler;