Выбрать главу

Генах Шведик

Стихотворения

МОРЕ
Лишь до волны дотронусь ногой — Лизнет и в даль убегает… Сколько оттенков есть у него — Только само оно знает.
Красок буйное торжество Подобно цветущему лугу. Талант поэта есть у него, И мне это близко по духу.
Поэзии неповторимый стиль — Мечта поэтов веками: То вал девятый, То светлый штиль, Игра седыми волнами.
Вечно неугомонный поэт В этой безбрежной сини. Другого такого на свете нет По вдохновенной силе.
Хочу я быть, как море само, Рвущим насилья сети, Похожим на поколенье мое В бурном двадцатом столетье.

1940 г.

ПЕСНЯ — КАК ПТИЦА!..
Песня — как птица! — ты мне говоришь. Поймаешь — не упускай: Вдруг улетит, растревожив тишь — Назад тогда не ожидай…
Майн Лид — ви а фойгл! Но смысла нет За хвост ее удержать. И должен слушать ее поэт, И строки вносить в тетрадь.
Строка за строкой: ви а фойгл — майн Лид! Рождается песня в тиши. И песня звенит и над миром летит, Как птица моей души.

1940 г.

ЗАПЕВАЛА
Был я запевалой в нашей роте. И в походе — Только отчий край Я припомню — На высокой ноте Вдруг звучит команда: «Запевай!..»
И легко над речкой или лугом Я взмахну кудрявой головой: «Три танкиста — три веселых друга — Экипаж машины боевой»…
И опять встают перед глазами Городок в цветении садов, И отец, и возле дома мама, И друзья, и первая любовь.
Кажется, что снова я шагаю Улицей родного городка И с цветами, словно в праздник мая, Все ко мне бегут издалека.
А одна красавица, быть может, Голос запевалы узнает, Потому что в гордом сердце тоже Песня о большой любви живет.
Вдруг исчезло все… Пылит дорога. Далекодалеко дом родной. Но любовь, и вера, и тревога, Все родное — в песне боевой.

1941 г.

Перевод с идиша Давида Симановича.

ПОЮТ ПЕТУХИ
Вот голос — крик сладчайшей муки. Что может сердцу быть нужней, Чем петушиной песни звуки На первой линии траншей?
Она с душевною тоскою Летит сюда от дальних хат, Тревожа мирной тишиною Людей, глухих от канонад.
Я пью тот голос полной грудью. О соловье — не говори. Куда живее чувство будит Петух, охрипший до зари.
Куда летит душа солдата, Неуязвима для свинца, Под кровлю белорусской хаты, На голос милого певца.
Тот голос — крик сладчайшей муки. Что может сердцу быть нужней, Чем петушиной песни звуки На первой линии траншей.

Перевод с идиша Наума Кислика.

~ 1 ~