Ты слов таких не знаешь, мой
простодушный внук,
Ведь ты не изучаешь пока еще наук!
И все ж пойми, мой милый: недолго
мы живем…
Забудут твои внуки о дедушке твоем,
Но будет жить на свете ученый попугай
И удивлять речами чужой, далекий край.
Немного полиняет на третьей сотне лет…
И тут его поймает седой языковед…
Все тонкости лингвистики оп постигать
привык,
И он изучит «идиш» — мой родной язык.
…В Африку,
в Африку полечу стрелой,
Куплю я попугая… Уж не спорь со мной!
«Клубится легкий дым…»
Перевод Н. Горской
Клубится легкий дым
Над застекленной лужей,
И воздух стал хмельным,
И остро пахнет стужей.
Капелью на крыльцо
Сосулька брызжет с крыши,
Подставив ей лицо,
Смеюсь —
тайком,
чуть слышно.
НАСТРОЕНИЕ
Устал, едва дышу.
Дожди — мое несчастье!
Зачем же я пишу?
Нельзя писать в ненастье.
Дождаться, чтоб утих
Вот этот нудный
дождик?
Но если начат стих —
Он ждать уже не может.
В строку спешат слова,
На место рифма
встала,
Пылает голова,
И сна как не бывало.
Растрепана, грустна,
К забору жмется липа,
Ей тоже не до сна —
Я слышу стоны,
всхлипы.
Клубится в небе тьма.
И тучи — серой шалью.
Сады, дворы, дома
Окутаны печалью.
А рядом за стеной
Раскашлялась старуха,
Водопровод больной
Ворчит на кухне глухо.
Я выбился из сил,
Свинцовым стало тело,
Мне белый свет не мил,
Мне всё осточертело!
Кидаюсь, как в бреду,
На смятые подушки.
Я криком изойду,
Погибну от удушья!
Забылся тяжким сном…
Но что-то вдруг сверкнуло,
И солнечным пятном
Окошко полыхнуло.
И я глаза протер,
И выскочил наружу…
На всех цветах —
убор
Мерцающий, жемчужный.
И липа молода,
Блестит листвою желтой,
И снежная звезда
Висит на взбитой челке.
Последний помидор
Разлил вокруг сиянье,
А детвора во двор
Вытаскивает сани.
«Не знаю я, когда вдруг зазвучит…»
Перевод Н. Горской
Не знаю я,
Когда вдруг зазвучит
Та песня, что всегда
Желанна и нежданна.
Богини легкий шаг
Заслышу я в ночи —
Склонюсь пред ней
И на колени встану.
Деревьев сон
И веток ворожбу,
Морских глубин
Загадки
и секреты,
И злых ветров
Гремящую трубу
Поэту в дар
Несет колдунья эта.
Не знаю я,
Когда уйдет она…
Но верю —
Песня не обманет,
Когда мои глаза
Усталость затуманит,
Когда седин коснутся
пальцы сна,
Вдруг встрепенусь
И, затаив дыханье,
К перу тянусь,
И — чудо! —
вновь звучит она.
«А он — ниоткуда…»
Перевод Н. Горской
А он — ниоткуда,
Явился, как чудо,
От древних пенатов
Дошел еле внятно.
Язык мой певучий,
И грубый и крепкий,
От бабок дремучих,
От дедов, от предков.
Из отчего дома —
Слеза и веселье,
Напевы — из дремы
Моей колыбели.
Повадки, деянья,
Упорство, страданья
И радуга красок —
То солнечно-ясных,
То темных и скромных,
То светлых, то серых —
Исходят из сердца,
Исходят из сердца.
Пришел ниоткуда,
Явился, как чудо,
Людьми обмолочен,
Веками отточен…
ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ
Перевод Льва Озерова