Выбрать главу

С. 131. Отец-рыбак еле-еле улыбнулся - этой фразы в основном историческом повествовании у Сыма Цяня нет, как и всей концовки, которая действительно имеет вид приставленной как вывод последующим автором, ибо смысл этой песни говорит о том, что надо служить только при благородных ("чистых") правителях, а от разрухи в государстве убегать от людей (так, как он сделал это сам), и, таким образом, вместо противоречия как бы вторит поэту-пессимисту.

Цанлан - название двух гор и реки, из них вытекающей, которая в дальнейшем носит название Хань (Ханъ-цзян).

С. 131. Когда чиста цанланская вода - песня, цитируемая в этом же виде и в книге Мэн-цзы (372-289 до н. э.), но с иным выводом.

Переводы Л. З. Эйдлина

Переводы Л. З. Эйдлина воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М.: ГИХЛ, 1954.- Прим. ред.

СМЕРТЬ ЗА РОДИНУ

В руках наших уские копья,

На всех носорожьи латы.

Столкнулись в бою колесницы,

И мы врукопашную бьемся.

Знамена закрыли солнце,

И враг надвигается тучей.

Летят отовсюду стрелы.

К победе воины рвутся.

Но враг в наш отряд вклинился,

Ряды наши смять он хочет.

И падает конь мой левый,

И правый мечом изранен.

Увязли в земле колеса;

Как в путах, коней четверка.

Вперед! И нефритовой палкой

Я бью в барабан звучащий.

Нахмурилось темное небо,

Разгневался Дух Великий.

Суровые воины пали,

Тела их лежат на поле.

Кто вышел, уже не вернется;

Ушедшие не приходят.

Померкла для них равнина,

Исчезла дорога в далях.

Они не расстались с мечами,

Не бросили циньских луков.

И пусть обезглавлено тело, -

Душа не хранит упрека.

Мужи настоящей отваги,

Высокой воинской чести!

Их - сильных и непреклонных -

Никто покорить не может.

Пусть умерло смертное тело,

Но дух остается вечным.

Отважные души павших

И там, среди душ - герои.

ПЛАЧУ ПО СТОЛИЦЕ ИНУ

Справедливое небо,

Ты закон преступило!

Почему весь народ мой

Ты повергло в смятенье?

Люди с кровом расстались,

Растеряли друг друга,

В мирный месяц весенний

На восток устремились -

Из родимого края

В чужедальние страны

Вдоль реки потянулись,

Чтобы вечно скитаться.

Мы покинули город -

Как сжимается сердце!

Этим утром я с ними

В путь отправился тоже.

Мы ушли за столицу,

Миновали селенья;

Даль покрыта туманом, -

Где предел наших странствий?

Разом вскинуты весла,

И нет сил опустить их:

Мы скорбим - государя

Нам в живых не увидеть.

О деревья отчизны!

Долгим вздохом прощаюсь.

Льются - падают слезы

Частым градом осенним.

Мы выходим из устья

И поплыли рекою.

Где Ворота Дракона?

Их уже я не вижу.

Только сердцем тянусь к ним,

Только думой тревожусь.

Путь далек, и не знаю,

Где ступлю я на землю.

Гонит странника ветер

За бегущей волною.

На безбрежных просторах

Бесприютный скиталец!

И несет - меня лодка

На разливах Ян-хоу.

Вдруг взлетает, как птица.

Где желанная пристань?

Эту боль в моем сердце

Мне ничем не утишить,

И клубок моих мыслей

Мне никак не распутать.

Повернул свою лодку

И иду по теченью -

Поднялся по Дунтину

И спустился по Цзяну.

Вот уже и покинул

Колыбель моих предков,

И сегодня волною

На восток я заброшен.

Но душа, как и прежде,