Выбрать главу

И государь гнев обрушил свой,

Моленью не вняв моему.

Льстецами был ослеплен государь:

Разум затмился его,

Поверил он слухам, лжи, клевете, -

И я в пучине невзгод,

И я на чужбине, а он позабыл,

Что был ему верным слугой!

О боги, за что оклеветан я,

Грязной неправдой облит?

Зачем на верную смерть обрекать

Честного сына земли?

О боги, за что ж оклеветан я?

Сердце мое болит.

Тот, кто боится света, пусть

Пользуется темнотой.

Пусть я в далекой ссылке, и все ж

Не сдамся врагам ни за что.

К глубинам Юаня и Сяна лицом -

Без страха я брошусь в поток.

Кругом неудачи. Пусть слава моя

Погибла, - скорблю об одном:

Доныне мой государь не прозрел, -

Не видит, что под окном

В саду сорняки разрослись, а трав

Нет ароматных в нем.

О боги, я искренним был слугой,

Хотел свои чувства открыть,

Я думал, что лучше погибнуть, чем зря

Существованье влачить, -

И если еще я колеблюсь, ну что ж, -

Успею глаза закрыть.

Слыхал я, что в рабстве страдать довелось

Сановнику Байли Ци {*}.

{* Байли Ци - сановник цяньского правителя

Му-гуна (VII в. до н. э.).}

Мудрый Лей-ван был мясником

И шкуру сдирал с овцы;

Песни в далеком пути распевал,

Быков погоняя, Нин Ци.

Но если не встретились в жизни бы им

Чэн Тан или У-ван,

Разве мир услыхал бы о них?

Забвенье - как цепкий бурьян.

Цзы-сюя {*} правитель один погубил,

{* Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, - см. коммент.

к с. 154.}

Сомненьями обуян.

Был предан Цзе-цзы {*} и умер, горя

Факелом жарким в лесу, -

Поздно ошибку князь осознал,

Поздно пролил слезу.

Горы Цзашаня прах мудреца,

Как груз драгоценный, несут.

{* Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, -

один из семи спутников Чжун Эра,

сын цзиньского князя, изгнанного

своим отцом. В 636 г. до н. э.

Чжун Эр, став цзиньским князем,

наградил своих товарищей по изгнанию,

но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды

последний удалился в лес, когда же

его пригласили ко двору, он отказался

явиться. Князь приказал поджечь лес;

Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.}

Друга к жизни не возвратит

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.

О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!

Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!

Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му {*}.

{* Mу-му - наложница легендарного

императора Хуан-ди, некрасивая и

завистливая.}

Пускай красота подобна Си-ши {*},

{* Си-ши, или Си-цзы, - красавица,

жившая в V в. до н. э. в княжестве

Юэ, трагически погибшая от руки

своего повелителя Фань Ли, который

утопил ее в Сучжоуском озере.}

Растопчут они и ее, -

Я чувство свое захотел раскрыть, -

Завяло сердце мое;

Хотел поступки свои объяснить -

В груди опалы копье.

И боль с каждым часом сильней и сильней,

Все горше обида мне, -

Изгнанником сколько ж томительных дней

Я пребываю во тьме?

О, если бы все оказалось сном, -

Все позабыть во сне!

Если ты скачешь на скакуне,

Поводья в пути обронив,

В легкой ладье без весла несут

Потоки тебя сквозь дни, -

От пропасти ты никак не свернешь,

Царь неба не сохранит.

Презрев справедливость законов страны,

Несешься в водоворот,

Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,

А там крутой разворот...

О государь мой, остановись, -

Вспомни про свой народ!

Я ж, прерывая течение строк,

Броситься в омут готов,

Мне жаль, что ослепший мой государь

Не сможет узнать о том.

ПРИЗЫВАНИЕ ДУШИ

Быть бескорыстным я хотел на свете

С дней юности своей, чтоб на пути

Чтить справедливость, ум и добродетель,

И счастье в этом мире обрести, -

Быть бескорыстным я хотел на свете,

Но плачу я, скорблю в минуты эти.

Развратный мир враждебен мне во всем:

И князь меня не испытал на деле, -

Бич неудач всю душу мне иссек,

И душ своих не удержал я в теле...

Всего превыше чтил я добродетель,