Выбрать главу

2 Бо И - сановник императора Шуня, отличавшийся честностью (III тысячелетие до н. э.).

3 Дао То - имя древнего разбойника, который, по преданию, убивая людей, съедал их печень.

4 Мосе - мечи, изготовлявшиеся на юге Китая в княжестве У; славились остротой.}

Здесь граф великий астролог * сказал бы так: "Я читал поэмы - "Лисао", "Как впал я в грусть", "Мои к небу вопросы", "Зову к себе душу" и "Плачу по Ину". И грустно мне стало за душу его. Я ходил и в Чанша, проходил там, где он, Цюй Юань, покончил с собою в пучине воды. Ни на минуту не прекращал я лить слезы по нем, представляя себе, что я вижу, какой это был человек. Когда ж говорю я о Цзя, ученом, который оплакал его, не могу я понять, отчего б Цюй Юаню, с его гениальной душой, не заехать к другому удельному князю и с ним бы дружить? Какой бы удел не принял его? Не пойму, чтобы надо себя ему было до этих вещей доводить! Я читал и поэму Цзя И о сове. Но равнять жизнь со смертью, как он, несерьезно смотреть на принятие мира вещей или их отверженье - его вопиющая прямо ошибка!"

Примечания

С. 6. "Лисао" - известная поэма Цюй Юаня.

С. 7. "Настроенья в уделах" - "Гофэн", один из разделов "Шицзина".

"Малые оды" - "Сяоя", один из разделов "Шицзина".

Ди Ку - мифический оратор (XXV в. до н. э.).

Циский Хуань - Ци Хуань-гун, князь государства Ци, живший в VII в. до н. э., первый из "уба" - пяти гегемонов - правителей княжеств Ци, Сун, Цзин, Цинь, Чу, последовательно сменявших друг друга.

Тан и У - Чэн Тан, основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.) и У-ван, основатель последующей династии Чжоу.

Дао - праведный путь (в данном случае в конфуцианском понимании).

Дэ - добродетель (конф.).

Ци - княжество в эпоху "Сражающихся царств" (V-III вв. до н. э.), на части территории нынешних провинций Шаньзун и Хэбэй.

С. 8. Чу - княжество на территории нынешней провинции Сычуань.

Чжан И - сановник княжества Цинь, приближенный князя Хоя (IV в. до н. э.).

Шанъюй - местность на территории нынешней провинции Хэнань.

Ли - китайская мера, сейчас равная примерно половине километра.

Ланьтянь - местность в нынешней провинции Шэньси.

С. 9. Чжао - княжество на части территории нынешних провинций Шэньси, Хэбэй, Хэнань.

С. 10. "Перемены" - "Ицзин", "Книга перемен", один из канонов конфуцианского "Пятикнижия".

С. 11. Цзян - река Янцзы.

С. 12. Мило - Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.

Хань - династия (206 год до н. э.- 220 год н. э.).

Ученый Цзя - Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.

Чанша - в нынешней провинции Хунань.

Сян - река в нынешней провинции Хунань.

С. 14. Граф великий астролог - Сыма Цянь.

В. М. Алексеев

ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА

{Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958.}

ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ

ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И*

Прекрасное время -

Весь день посвящается счастью,

Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.

Я меч поднимаю -

Его рукоятка из яшмы, -

И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.

На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом *,

Беру я гортензии

И благовонья готовлю,

Вино подношу я

И соус, приправленный перцем *,

И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.

Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожно,

И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,

И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.

Танцуют кудесницы -

Все в драгоценных одеждах,

И храм наполняется

Пряным, густым ароматом,

Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся!

ВЛАДЫКЕ ОБЛАКОВ*

Ты в ванне душистой купался,

Ты тело омыл ароматом

И щедро украсил цветами

Шелка драгоценной одежды.

О, если б ты с нами остался -

Как были бы мы благодарны!

Твой свет уже ярко сияет,

Хотя далеко до рассвета.

О, если б легко и спокойно

Ты в жертвенный храм опустился!

Ты так ослепительно светел -

Луне ты подобен и солнцу.

На синее небо драконы

Уносят твою колесницу,

Ты мчишься по синему небу,

Летаешь от края до края.

Во всем ослепительном блеске,

Бывает, снисходишь ты к людям,