День пройдет, и оно за листвою лавровой
Вновь исчезнет во мгле!
Наше солнце — живее любого живого
Существа на земле.
Каждый день как впервые оно начинает
На рассвете свой бег
И до вечера щедро горит, полыхает —
Ныне, присно, вовек…
Нива, кузница, в море белеющий парус,
Конь, табак, виноград
И крутые утесы, над ярусом ярус,—
Вот абхазец, мой брат!
430. «С тех пор как красоту земли и неба…» Перевод Б. Резникова
С тех пор как красоту земли и неба
Впервые опалил огонь войны,
На каждой жизненной дороге, где бы
Она ни проходила, тишины
Всегда страшиться следовало! Гибель
Несли поэту мир, покой, уют!
Обречены те, кто в эпохи-глыбы
Одной лишь зыбкою мечтой живут.
А впрочем, хочешь быть счастливым — что же,
Закрой глаза лишь! Как морская гладь,
Величественна жизнь для тех, кто может
Дорогой бездорожье называть…
Мы помним счастье мира и покоя,
Которые давал фальшивый свет,
Орудовавший темною рукою
Своею в наших душах столько лет!
Но всё это в конце концов, в итоге
Ушло, навеки кончилось. И вот
Сейчас на каждой жизненной дороге
Мир — это вновь лишь радость и полет…
431. Волны шумели. Перевод Б. Резникова
Гулом глухим
наполнилась мгла —
Буря
наш челнок
понесла
Навстречу цели.
И моря рев
у прибрежных скал
Душу мне
на куски разрывал —
Волны шумели…
Но каждая капля
крови моей,
В себя не вмещавшей
хаос морей,
На самом деле
Хотела бури! И исступлен,
Самоубийствен
был древний стон
Морской купели!
И понял я
только с приходом зари,
Что море
не вне меня, а внутри.
…Волны шумели.
432. Утро сорок шестого. Перевод К. Симонова
Опять поставил: сорок пятый,
Хотя с утра — сорок шестой.
И памяти и пальцам — с датой
Непросто расставаться с той!
Она и на небе — в созвездьях,
И на бумаге — под пером,
Как вслед за молнией — возмездья
Докатывающийся гром.
433. «Моя касатка…» Перевод Г. Маргвелашвили
Моя касатка,
Глядел я в море.
Тебе казалось —
Я морю вторю.
Но я-то знаю,
Как стих внезапен,
И мчусь на запад
Его стезями:
Встречаю солнце
И провожаю…
Я — венценосец!
Я — бард и бражник!
434. «Рассвет за горою — долина во мгле…» Перевод В. Леоновича
Рассвет за горою — долина во мгле.
Плывет в небесах золотая трирема.
Олень на скале, и пуля в стволе —
Жестокому богу жестокая треба.
Восток пламенеет — чернеет гора,
И замер олень, красотой очарован…
Без выстрела — видно, такая пора —
Охотник задумчиво сходит по тропам.
В тумане долина как путь до креста,
А свет накопился — мгновенье — и хлынет…
И в жизни спасает меня красота,
И в смерти меня красота не покинет!
435. Эвкалипт. Перевод В. Потаповой
Надо мною шелест эвкалипта
И сквозного света кисея.
С эвкалиптом сребролистым слита
В солнечном сиянье мысль моя.