Выбрать главу
На черном и на золотом — Старинных холстов кракелюры… Все счеты сведу я потом С красотами литературы.
Зачем вспоминаю тебя — Еще небывалой, иною? Прозрачные ткани клубя, Твой ветер летит надо мною.

476. «Однажды только…» Перевод В. Леоновича

Однажды только В тишине Произнести имею право: «Мне Скорбна Слава».
Я гений безмолвия. В полдневном шуме бытия Такая тишина — крамола, Но в грохоте моря Слышу я Молчанье моря.
А эти хлопоты и пир — Всё это слишком повторимо… Беспамятство Рима, Безмолвие лир, Пути пилигрима.

477. Да будет ветер! Перевод В. Леоновича

Да будет ветер — Тот, который Взметает траурные шторы В домах, где больше не живу я!
Гнет линию береговую Дыханье — долгое, прямое.
Да будет ночь! Да будет море! Да будет небо без просвета, И лодка, и весло…
Давным-давно, Когда-то, где-то Со мной уже произошло Всё Это.

478. «Стерся медный грош…» Перевод В. Леоновича

Истерся медный грош. На солнышке щербина. Судьба моя, судьбина, За всё спасибо… Что ж.
Душа была нежна У грубости во власти. Доволен всем — отчасти. Благодарю — сполна.
За медный бедный грош И золото пустыни, И призрак благостыни: Идешь — идешь — идешь…
Колышется в огне Твой крючковатый профиль. Спасибо, Мефистофель: Тебя — не надо — мне…

479. «Неба не видели…» Перевод В. Леоновича

Неба не видели, Землю заездили, Предали тайну площадной огласке. Лишь на мгновенье поверил я бездари — Быть перестал! Обескровели краски.
Кто Посвященного небу и облаку Галактиона к покорности нудит? Или — Свободы не ведая о́т веку — Мне о свободе толкует? Ну, будет!
Умные люди — пришли на готовое, Сердца не тратя, Планете пророчат Время без гения — тусклое, вдовое… Завтра умру! А планета — как хочет.

480. Смерть футуриста. Перевод Г. Маргвелашвили

Который день хворает футурист, И час его последний глух и мглист. Лежит голодный мастер — нищ и наг, Товарищи его снабжают пищей Духовной, а иной он и не ищет. Здесь Маяковский, здесь и Пастернак, Напутствуют его с Парнаса оба, И эпитафией украшена стена: «Обут я в шляпу, нахлобучил обувь На голову, и вот уж мне хана».

481. «Мерещатся вам ложа и партер…» Перевод Г. Маргвелашвили

Мерещатся вам ложа и партер, Ваш давний идеал — миллиардер. А мне бы — ширь небесной синевы, Щепотку табака и горсть любви.

482. Плоты на Куре. Перевод Г. Маргвелашвили

По Куре — за плотом плот. Плот плоту — всегда оплот. За плотиной, над плотвой Шепчет плот плоту: «Я твой! Плоть моя жива тобой, А не плотской ерундой».

483. «В волосах давно уж серебриста вьюжность…» Перевод B. Алейникова

В волосах давно уж серебриста вьюжность, Старость эту пряжу выткала, спеша. Я не обижаюсь, право же, на юность: Ведь была она на редкость хороша.
Где же повседневность? Тоже миновала — Ведь ее почти не помню на пути. Жалобы на то, чего и не бывало, Никогда нельзя нам вслух произнести.