На черном и на золотом —
Старинных холстов кракелюры…
Все счеты сведу я потом
С красотами литературы.
Зачем вспоминаю тебя —
Еще небывалой, иною?
Прозрачные ткани клубя,
Твой ветер летит надо мною.
476. «Однажды только…» Перевод В. Леоновича
Однажды только
В тишине
Произнести имею право:
«Мне
Скорбна
Слава».
Я гений безмолвия.
В полдневном шуме бытия
Такая тишина — крамола,
Но в грохоте моря
Слышу я
Молчанье моря.
А эти хлопоты и пир —
Всё это слишком повторимо…
Беспамятство Рима,
Безмолвие лир,
Пути пилигрима.
477. Да будет ветер! Перевод В. Леоновича
Да будет ветер —
Тот, который
Взметает траурные шторы
В домах, где больше не живу я!
Гнет линию береговую
Дыханье — долгое, прямое.
Да будет ночь!
Да будет море!
Да будет небо без просвета,
И лодка, и весло…
Давным-давно,
Когда-то, где-то
Со мной уже произошло
Всё
Это.
478. «Стерся медный грош…» Перевод В. Леоновича
Истерся медный грош.
На солнышке щербина.
Судьба моя, судьбина,
За всё спасибо… Что ж.
Душа была нежна
У грубости во власти.
Доволен всем — отчасти.
Благодарю — сполна.
За медный бедный грош
И золото пустыни,
И призрак благостыни:
Идешь — идешь — идешь…
Колышется в огне
Твой крючковатый профиль.
Спасибо, Мефистофель:
Тебя — не надо — мне…
479. «Неба не видели…» Перевод В. Леоновича
Неба не видели,
Землю заездили,
Предали тайну площадной огласке.
Лишь на мгновенье поверил я бездари —
Быть перестал!
Обескровели краски.
Кто
Посвященного небу и облаку
Галактиона к покорности нудит?
Или —
Свободы не ведая о́т веку —
Мне о свободе толкует?
Ну, будет!
Умные люди — пришли на готовое,
Сердца не тратя,
Планете пророчат
Время без гения — тусклое, вдовое…
Завтра умру!
А планета — как хочет.
480. Смерть футуриста. Перевод Г. Маргвелашвили
Который день хворает футурист,
И час его последний глух и мглист.
Лежит голодный мастер — нищ и наг,
Товарищи его снабжают пищей
Духовной, а иной он и не ищет.
Здесь Маяковский, здесь и Пастернак,
Напутствуют его с Парнаса оба,
И эпитафией украшена стена:
«Обут я в шляпу, нахлобучил обувь
На голову, и вот уж мне хана».
481. «Мерещатся вам ложа и партер…» Перевод Г. Маргвелашвили
Мерещатся вам ложа и партер,
Ваш давний идеал — миллиардер.
А мне бы — ширь небесной синевы,
Щепотку табака и горсть любви.
482. Плоты на Куре. Перевод Г. Маргвелашвили
По Куре — за плотом плот.
Плот плоту — всегда оплот.
За плотиной, над плотвой
Шепчет плот плоту: «Я твой!
Плоть моя жива тобой,
А не плотской ерундой».
483. «В волосах давно уж серебриста вьюжность…» Перевод B. Алейникова
В волосах давно уж серебриста вьюжность,
Старость эту пряжу выткала, спеша.
Я не обижаюсь, право же, на юность:
Ведь была она на редкость хороша.
Где же повседневность? Тоже миновала —
Ведь ее почти не помню на пути.
Жалобы на то, чего и не бывало,
Никогда нельзя нам вслух произнести.