Выбрать главу
Ужас раздвоенья вовсе мне не ведом — Никогда не чуял и совсем не знал… Я ведь жизнь проведал, чтоб услышать следом Небывалый, горний, горестный хорал.

484. «Мост над Невой…» Перевод Ю. Ряшенцева

Мост над Невой… Мост над Невой… Новой надежды отрада. Вот он явился Душе мировой, Доблестный лик Ленинграда…
Помню: Доха, ураган над Невой, В зимнем взвихрении бурном — Город всемирного духа, Его Всё еще звать Петербургом.
Помню: Семнадцатый, В Смольном горят Лампы и поздно, и рано,— Это со мной… Петроград, Петроград, В мире темно и туманно…
Слава дороге! Небу хвала! Сказочен путь твой непраздный, О Ленинград, Чья звезда так светла, О Ленинград мой прекрасный!..

485. Посвист пуль над Невой. Перевод Ю. Ряшенцева

Тот крах и гром для слуха — не молва: Я слышал всё, как слышала Нева Свист пуль сквозь треск мороза. Дыханье занималось на ходу — То дул сквозняк, качавший на мосту        Усталого матроса. Как символ веры в будущий рассвет, Вдали виднелся смутный силуэт        Полночного дозора, И луч по темным зданьям пробегал, И над домами Смольный возникал        С величием собора… (Но кто о нем сказал бы просто дом? Он, как титан, воспрянувший с трудом,        Восставший с дерзкой целью Попрать старье, пощады не суля, Попрать старье, хотя сама земля        Сковала ноги цепью. Он поднялся, разрушив и покой, И горизонт той ночи городской,        Где тьма — с домами вровень. Она не для забвения, скорей Для призраков и для нетопырей,        сам дух ее греховен!) Тогда поэт в сегодня, в бытие, Звал свой талант, бессмертие свое,        И грел грядущим душу, — И в слово обращенная душа, Всё буйство жизни выразить спеша,        Вдруг вырвалась наружу… Да, сверстников всё меньше у меня… Что наша жизнь, как не движенье дня,        Его лишь слепок точный. Меж трех святынь судьба проводит нас: Час полуденный, сумеречный час        И грозный час полночный.

486. «Не потерял я, странствуя…» Перевод Ю. Ряшенцева

Не потерял я, странствуя, Ни самой малой малости, И что за свойство странное: Не чувствую усталости! А песни щедро розданы С их ритмами тревожными, А меч во имя Родины Вовек не знался с ножнами.

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящем издании представлены переводы только стихотворений Галактиона Табидзе. Перевод поэм — пока еще дело будущего.

Первыми переводами лирики Г. Табидзе следует считать переводы В. Гаприндашвили, вошедшие в небольшую антологию грузинской поэзии, изданную на русском языке в 1921 г. — в год победы в Грузии Советской власти. В данный сборник вошли более поздние переводы В. Гаприндашвили.

При составлении настоящего сборника был критически пересмотрен весь существующий фонд переводов из Г. Табидзе, который резко делится на две части: переводы, имевшиеся в наличии до юбилейного (в связи с семидесятилетием со дня рождения) издания 1973 г. (Тбилиси, «Мерани»), и переводы, выполненные за период от подготовки указанного издания по настоящее время. Первоочередное внимание было уделено отбору подлежащих переводу произведений, художественному уровню имевшихся переводов, их качеству и наконец самому методу, принципу перевода такой сложной, оригинальной и в известной мере «непереводимой» поэзии, какой является поэзия Г. Табидзе. В значительной степени эта работа была проведена при подготовке издания 1973 г.

При составлении настоящего издания первейшей, отправной задачей стало тщательное изучение всего лучшего, что было создано ранее; в необходимых случаях пришлось заново отредактировать, освежить и обновить имеющиеся переводы. Своего рода золотым фондом явились выдержавшие испытание временем переводы В. Гаприндашвили, П. Антокольского, Н. Тихонова, Б. Брика, Б. Лившица, Н. Заболоцкого, А. Тарковского, М. Талова, Э. Ананиашвили, К. Арсеневой, В. Потаповой, Г. Цагарели, Э. Александровой, О. Ивинской, В. Бугаевского, В. Шаламова, А. Межирова, Н. Гребнева, Е. Николаевской и И. Снеговой, Д. Голубкова и других мастеров разных поколений. Но даже в своей совокупности эти достаточно давно осуществленные переводы составляют лишь небольшую часть включенных в данную книгу работ. Поэтому совершенно особое значение приобретают переводы новые. Для издания 1973 г. были подготовлены переводы Б. Ахмадулиной, В. Леоновича, Ю. Ряшенцева, И. Дадашидзе, М. Синельникова, Д. Беридзе, Г. Маргвелашвили. Эти авторы и в дальнейшем продолжили свою работу над переводами из Г. Табидзе, а для участия в данном издании, кроме большинства названных поэтов, были привлечены также Е. Квитницкая, Я. Гольцман, Б. Резников, В. Алейников. Их переводы были большей частью опубликованы в вышедшем в 1982 г. в Тбилиси (изд-во «Сабчота Сакартвело») юбилейном сборнике Г. Табидзе «Лирика». Современное звучание поэзии Г. Табидзе определяют близкие к оригиналу по духу и художественной сути переводы Б. Ахмадулиной, В. Леоновича, Е. Квитницкой, И. Дадашидзе, Б. Резникова и их коллег. Можно надеяться, что настоящее издание будет способствовать «второму рождению» — русскому преображению — поэзии Г. Табидзе.