Выбрать главу

191. Мцхета — см. примеч. 134. Кахетия — см. примеч. 189.

192. Кахетия — см. примеч. 189. Долина Алазани — см. примеч. 93.

195. Екатерина Окуджава — ближайшая родственница жены поэта Ольги Окуджава.

197. Эфемерный — мимолетный, призрачный. Отсюда производное эфемера, давшее название целому ряду стихотворений Г. Табидзе. Карфаген — см. примеч. 166. Цезура — пауза.

198. См. предыдущее примеч. SOS! — морской сигнал бедствия. Де-Лонг Д. (1844–1881) — американский мореплаватель, полярный исследователь. С гольфстримами и мальстремами. Гольфстрим — мощное теплое течение в Атлантическом океане. Мальстрем — сильный водоворот (вихревое течение воды в поверхностном слое моря) у северных берегов Норвегии.

199. Верлен — см. примеч. 78. Верхарн — см. примеч. 171.

200. Мыслящий тростник — о человеке. Выражение принадлежит французскому философу, писателю и ученому Б. Паскалю (1623–1662). Беатриче — см. примеч. 32.

201. Агасфер (Вечный жид) — герой средневековой легенды, осужденный на вечные скитания за прегрешения против Христа.

202. Конкретным поводом к написанию стихотворения послужил случай, имевший место в 1922 г.: в Грузию из Ленкорани пробрался тигр, которого у села Лелоби убили охотники. Чучело этого тигра хранится в зоологическом отделе Исторического музея Грузии.

203. Версаль — см. примеч. 149. Шелли П. Б. (1792–1822) — английский поэт-романтик. Г. Табидзе неоднократно подчеркивал свою близость к Шелли, переводил его стихи. Мюссе А. (1810–1857) — французский писатель-романтик. В стихотворении звучат мотивы поэзии Шелли и Мюссе.

206. См. примеч. 197. Пракситель (ок. 390 — ок. 300 до н. э.) — древнегреческий скульптор. Готье Т. — см. примеч. 168.

207. Амиран (Амирани) — герой народного эпоса Древней Грузии, родственного мифу о Прометее.

209. Терцины — трехстишные строфы с непрерывной цепью тройных рифм.

211. Написано на смерть В. Я. Брюсова (1873–1924); создано вслед за другим стихотворением, посвященным памяти Брюсова, — «Черные колонки».

212. Это стихотворение и № 213–216 были напечатаны во втором номере журнала «Мнатоби» («Светоч») за 1924 год как подборка, под общим заглавием «Ветер» (см. вступит. статью).

213. Ошую — слева, одесную — справа.

216. Господи, что им Гекуба! Перифраз реплики Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт II, сц. 2).

220. Сюарес А. (1868–1948) — французский писатель. Предположение, высказанное Г. Табидзе о судьбе Сюареса, не оправдалось: поэт выступал против нацизма и в годы гитлеровской оккупации Франции вынужден был скрываться. Клодель П. (1868–1955) — французский писатель; его драмы проникнуты духом католической мистики.

221. Ленин — постыдного выстрела жертва. 30 августа 1918 г. В. И. Ленин был тяжело ранен эсеркой-террористкой.

222. Карл, Фердинанд, Вильгельм и Николай — перечисляется ряд европейских монархов, потерявших в 1917–1920-х гг. свои троны. Сен-Санс К. (1835–1921) — французский композитор. Никиш А. (1855–1922) — венгерский дирижер.

223. Мцхета — см. примеч. 134.

228. Сион — здесь: название ряда грузинских церквей.

229. Бодлер, Шелли, Мюссе, Верлен, Каин — см. соответственно примеч. 48, 203, 78, 124.

231. Шелли — см. примеч. 203. Шенье А. (1762–1794) — французский поэт и публицист. Великую французскую революцию встретил восторженно, но уже на первом ее этапе, не приняв идеологии якобинцев и испугавшись террора, перешел в стан ее врагов. Был казнен за два дня до крушения якобинской диктатуры.

232. Паладин — см. примеч. 103. Бальмонт К. Д. (1867–1942) — русский поэт-символист, первый переводчик на русский язык (через посредство английского) поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Несколько раз приезжал в Грузию, был близок с грузинскими поэтами и другими представителями грузинской интеллигенции, выступал с чтением стихов, отрывков из поэмы Руставели, с лекциями. Г. Табидзе встречался с ним в Кутаиси и в Москве. В 1942 г. Г. Табидзе написал стихи на смерть Бальмонта (см. № 414).