Выбрать главу
Георгий Маргвелашвили

СТИХОТВОРЕНИЯ

1. «Горит луна. Таинственно и нежно…» Перевод Ю. Ряшенцева

Горит луна. Таинственно и нежно Мерцает звезд неясное шитье. Земля — во мгле. Но небо безмятежно Сквозь пелену взирает на нее.
Давным-давно стремлюсь к небесной глади, Где и покой царит, и тишина. Где небо — образ чистой благодати, Когда земля безумна и грешна.
И хочется рискнуть последним риском: От смуты, от вражды в родном краю К тем искренним, неискушенным искрам Взлететь — и с ними душу слить свою.
<1908>

2. Черная туча. Перевод Ю. Ряшенцева

Единенье мрака с тьмой, Туча тяжестью немой Над родной землей зловеще встала. И дарующего свет Нет светила — солнца нет, И надежды вместе с ним не стало.
Но едва лишь в вышине Вспыхнул росчерк в ярком свете — Вдруг явилась вечность мне В искрах, сыплющихся с тверди.
И погас мгновенный знак — Светлой молнии зигзаг, — И в кромешной тьме отчизна тонет. С неба — слез сплошной поток. Мрак жесток. Удел жесток. И душа опять в темнице стонет.
<1908>

3. «Когда соловей над рассветной землею…» Перевод Э. Александровой

Когда соловей над рассветной землею Выводит волшебные трели свои И дрозд, полускрытый росистой листвою, То свищет, то стонет в порыве любви; Когда вешний жаворонок в поднебесье Крылом необъятный чертит полукруг И, славя весну торжествующей песней, Потоком рулад рассыпается вдруг; Когда ручеек разливается в реку, Препятствия все размывая в пути,— Как смеете, люди, меня, человека, Так злобно свободою вы обойти?!
<1908>

4. Луч. Перевод Г. Маргвелашвили

Тьму рассеки и свет яви взамен        Земле многострадальной, Чтоб, мраку вопреки, из облачных пелен        Пробился отблеск дальний.
Сиянье ниспошли, с другими наравне,        Моей земной юдоли. Тьму рассеки и свет яви стране,        Достойной лучшей доли.
<1908>

5. «Гроздь виноградная. Крест из лозы…» Перевод Ю. Ряшенцева

Гроздь виноградная. Крест из лозы. Страждущей родины стон. Сирой лозы две скупые слезы В память кровавых времен.
Вечны и явны для нас письмена — Знаки тоски и любви,— То начертали на ней времена Тайные письма свои.
Днесь, когда черною тучей немой Скрыта родимая даль, Кто нам откроет: надежде самой Жизнь среди нас суждена ль?
Как в этот раз запоет под свинцом, Пулей пробита насквозь, Высеченная из камня творцом Тысячелетняя гроздь?!
<1908>

6. «Недостижимостью святою…» Перевод В. Леоновича

Недостижимостью святою Одною только дорожу — Отнюдь не жизнию пустою, Где места я не нахожу.
Но кто ты, мой далекий Гений? Душа тебе обречена, И между счастья и мучений Не знает разницы она.
Так полнится живое море Слезой горчайшею одной — И тлеет в сумрачном затворе Весь свет — небесный и земной.
1908

7. «Пеленой снегов укрыты, дремлют горы молчаливо…» Перевод Э. Александровой