Выбрать главу
Пеленой снегов укрыты, дремлют горы молчаливо, Оголенные, немые, предались раздумью нивы.
Опушила белым пухом елка лапчатые ветки, Ручеек похож на птицу в ледяной прозрачной клетке.
Всё застыло: лес дремучий, синий купол небосвода, — Беспокойная весною, спит, заиндевев, природа.
Но не вечны в этом мире немота и омертвенье, — За зимой весна приходит, а с весною — пробужденье.
1908

8. Первое мая. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Первое мая, Первое мая, Первое мая — Солнечный день! Розы качаются, В росах сверкая, Маки алеют, Пахнет сирень…
Царь же кровавый, Злобствуя, хочет Дымом картечи Солнце затмить, Первое мая — Праздник рабочих — В топких окопах, В тюрьмах сгноить.
Время настанет,— Цепи ломая, Счастье добудет Народ трудовой! Славлю грядущее Первое мая! Славлю грядущий Решительный бой!
1908

9. Фантазия. Перевод Ю. Ряшенцева

Мечта блаженная, родник любви бездонный, Рассвет ночей моих, души моей родня! И вот, как прежде, рафаэлевской мадонной Она мерцает надо мной средь черна дня.
Люблю я лик ее, трепещущий и вечный, С печатью странного нездешнего ума. Смотрю и верю: черный день мой бесконечный Уйдет. И горе с ним уйдет. И с ними — тьма.
1909

10. В Колхиде. Перевод О. Ивинской

Тут воды родников Со склонов гор струятся, И выси ледников На солнце серебрятся, Ручьи стремятся ниц, Грохочут водопады, И есть в руладах птиц Веселье и отрада. Достигнут благ предел. Всё роздала природа. И лишь один пробел: Недостает свободы. В горах народ простой С тоской неутолимой Живет одной мечтой, Пока неисполнимой. Народную мечту Я слышу в разговоре И часто на лету Ловлю в девичьем хоре… Уныла и грустна Та песня отчего-то, Она отягчена Великою заботой: «Мы здесь беднее всех, От нас ушла свобода. Веселье, радость, смех Нам возврати, природа! Душа возмущена, Помрачено сознанье. И тяжки времена, И нету им скончанья. Вот луга волшебство. Цветов и трав обилье. Они следы того, Чего нас всех лишили! Но нет свободы, нет! Она ж всему основа!.. Свободы дорог свет И блеск всего живого!..» Я слышу этот стон, Стыд заливает щеки. Природой поражен, Бросаю ей упреки: «Вольно ж тебе, Величье гор, Собою упиваться! Неужто это не позор — Пред нами красоваться?»
1909

11. Цамеба. Перевод В. Леоновича

Играет кудрями ветерок, Дышит легко прибой. В море на камне стоит пророк Мечтательно-голубой.
Покорная труженица-волна Юноше говорит: «Пускай гордыня твоя сильна — Судьба тебя покорит».
А юноша говорит волне: «Трудись, волна, без конца, Как ровный огонь в моей глубине — От пламенника творца.
Правит гений песни моей Послушной моей судьбой. И ты притихла среди камней: Я — говорю — с тобой».
И юношу спрашивает волна: «Откуда сила твоя?» — «Цамеба — мука мне суждена Моя. И мука — твоя».
1909

12. К новой волне. Перевод О. Ивинской

Неотступные думы сжигали меня — Я от натиска их убежал… Море в мертвом безветрии тихого дня Неподвижно синело средь скал…