Выбрать главу

27. Спой мне! Перевод Н. Гребнева

Я, полюбив, пронес любовь сквозь годы, Мне и сейчас переполняет грудь Дыханье той любви и той свободы…       О них, прошу я, спой мне что-нибудь!
Рассвет погас. Я разглядеть не в силах Грядущее сквозь сумрачную муть. И молодость мою запорошило…       О ней, о ней ты спой мне что-нибудь!
Я видел дни и взлета, и паденья, Победоносных орд кровавый путь, Я видел всё: огонь, опустошенье…       О, хоть об этом спой мне что-нибудь!
Всё было неизведанно и ново. Я жив! Но горя мне пришлось хлебнуть. Я не отрекся от борьбы суровой.       О той борьбе ты спой мне что-нибудь!
1912

28. Бушуй! Перевод Э. Александровой

Бушуй, беснуйся, жизни океан, Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной, — Седой скале не страшен ураган; Я устою! Мне море по колено!
Не раз в лицо хлестал мне злобный шквал, Грозя низринуть в бездну роковую, Не раз своею грудью отражал Я клевету и ненависть людскую;
Не раз мой парус, прорванный насквозь, Не слушая руля, не внемля стонам, В тумане, без дороги, вкривь и вкось Носил меня по волнам разъяренным!
Лихой удел в борьбе меня постиг, Сказал «прости» я радужным мечтаньям. Утрат моих не счесть, но вместо них Суровый опыт стал мне достояньем.
А опыт никому уж не отнять,— За ним, зовя насилие к ответу, Иду я в бой! Мне нечего терять — Приобрести ж могу я всю планету!
Бушуй, беснуйся, жизни океан, Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной,— Седой скале не страшен ураган; Я устою! Мне море по колено!
1912

29. «Пусть я глупец и лжет моя мечта…» Перевод Э. Александровой

Пусть я глупец и лжет моя мечта, Но без мечты душа моя пуста. И сердце снова ждет, и видит сны, И верует в приход своей весны, — Весны надежд, свершенных наяву, Весны, ради которой я живу.
1913

30. Я и ночь. Перевод Г. Маргвелашвили

Вот сижу и пишу. Лунный свет — словно дым. И колеблет свечу ветерок-нелюдим.
Серебристая ночь ткет и вяжет печаль, И сирени невмочь сбросить лунную шаль.
А небесную глубь просквозила насквозь То ли песнь, то ли грусть, то ли облака гроздь.
Этим тайным свеченьем спеленута даль, И вплетается тень в белопенный хрусталь.
Так и я, скрыв печаль одинокой души, Тайнодержцем живу среди мрака и лжи.
Никому не дано ни унять, ни украсть Эту дивную тайнодержавную власть.
И хоть кто-нибудь в мире прозреет ее Освященное лирою небытие?
О, не вкрадчивой ласке медлительных дев Подвести под огласку мой тайный напев!
Даже кубок заклятый с проклятым вином Осушу без оглядки и — вверх дном, вверх дном!
Только ночь, сквозь бессонье привет мне даря, Поняла тайнословье. Она лишь да я.
Эту горькую быль не дано превозмочь. Внемлем гласу судьбы — я и ночь, я и ночь.
1913

31. В какую даль? Перевод Г. Маргвелашвили

В какую даль легла моя дорога? Где утешенье я найду, изгой? Что обрету у отчего порога И с чем вернусь, отравленный тоской?
Не ведаю. Но рьяно и упорно Веду я счет бессонницам и дням, Прислушиваясь — начеку ли ворон, Напутствующий к гибели меня.
Так и живу. А на кого я с детства Не смел поднять, благоговея, взгляд, Умыли руки, обратились в бегство, Их нет. Им невдомек и невдогад.