27. Спой мне! Перевод Н. Гребнева
Я, полюбив, пронес любовь сквозь годы,
Мне и сейчас переполняет грудь
Дыханье той любви и той свободы…
О них, прошу я, спой мне что-нибудь!
Рассвет погас. Я разглядеть не в силах
Грядущее сквозь сумрачную муть.
И молодость мою запорошило…
О ней, о ней ты спой мне что-нибудь!
Я видел дни и взлета, и паденья,
Победоносных орд кровавый путь,
Я видел всё: огонь, опустошенье…
О, хоть об этом спой мне что-нибудь!
Всё было неизведанно и ново.
Я жив! Но горя мне пришлось хлебнуть.
Я не отрекся от борьбы суровой.
О той борьбе ты спой мне что-нибудь!
28. Бушуй! Перевод Э. Александровой
Бушуй, беснуйся, жизни океан,
Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной, —
Седой скале не страшен ураган;
Я устою! Мне море по колено!
Не раз в лицо хлестал мне злобный шквал,
Грозя низринуть в бездну роковую,
Не раз своею грудью отражал
Я клевету и ненависть людскую;
Не раз мой парус, прорванный насквозь,
Не слушая руля, не внемля стонам,
В тумане, без дороги, вкривь и вкось
Носил меня по волнам разъяренным!
Лихой удел в борьбе меня постиг,
Сказал «прости» я радужным мечтаньям.
Утрат моих не счесть, но вместо них
Суровый опыт стал мне достояньем.
А опыт никому уж не отнять,—
За ним, зовя насилие к ответу,
Иду я в бой! Мне нечего терять —
Приобрести ж могу я всю планету!
Бушуй, беснуйся, жизни океан,
Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной,—
Седой скале не страшен ураган;
Я устою! Мне море по колено!
29. «Пусть я глупец и лжет моя мечта…» Перевод Э. Александровой
Пусть я глупец и лжет моя мечта,
Но без мечты душа моя пуста.
И сердце снова ждет, и видит сны,
И верует в приход своей весны, —
Весны надежд, свершенных наяву,
Весны, ради которой я живу.
30. Я и ночь. Перевод Г. Маргвелашвили
Вот сижу и пишу. Лунный свет — словно дым.
И колеблет свечу ветерок-нелюдим.
Серебристая ночь ткет и вяжет печаль,
И сирени невмочь сбросить лунную шаль.
А небесную глубь просквозила насквозь
То ли песнь, то ли грусть, то ли облака гроздь.
Этим тайным свеченьем спеленута даль,
И вплетается тень в белопенный хрусталь.
Так и я, скрыв печаль одинокой души,
Тайнодержцем живу среди мрака и лжи.
Никому не дано ни унять, ни украсть
Эту дивную тайнодержавную власть.
И хоть кто-нибудь в мире прозреет ее
Освященное лирою небытие?
О, не вкрадчивой ласке медлительных дев
Подвести под огласку мой тайный напев!
Даже кубок заклятый с проклятым вином
Осушу без оглядки и — вверх дном, вверх дном!
Только ночь, сквозь бессонье привет мне даря,
Поняла тайнословье. Она лишь да я.
Эту горькую быль не дано превозмочь.
Внемлем гласу судьбы — я и ночь, я и ночь.
31. В какую даль? Перевод Г. Маргвелашвили
В какую даль легла моя дорога?
Где утешенье я найду, изгой?
Что обрету у отчего порога
И с чем вернусь, отравленный тоской?
Не ведаю. Но рьяно и упорно
Веду я счет бессонницам и дням,
Прислушиваясь — начеку ли ворон,
Напутствующий к гибели меня.
Так и живу. А на кого я с детства
Не смел поднять, благоговея, взгляд,
Умыли руки, обратились в бегство,
Их нет. Им невдомек и невдогад.