Выбрать главу
Слейся с нищими братьями в хоре, Слейся, с ними родства не тая, Слейся с музыкою бытия, Стань собратьям поддержкою в горе, Неподкупная лира моя!
1914

44. Оплаканный ветром. Перевод В. Леоновича

Листок отлетает, оплаканный ветром, Пылает октябрь горячо. Природа грустит о листке неприметном, О первом — о чем же еще?
Я знал, как они облетать не хотели, Безумствовал и горевал… Душа приняла очертанья метели И хлынула за перевал!
Пустая свобода: нестрашно, небольно Отныне лететь не дыша. Свиваются странно — легко и невольно — Снежинки — с душою душа.
1914

45. «Мне изменили старые созвучья…» Перевод Г. Маргвелашвили

Мне изменили старые созвучья, Да и друзья куда-то разбрелись. Увы, я к одиночеству приучен, Но сплин, как спрут, окольцевал Тифлис, И вот я безоружен и бессилен, Я стар и слаб пред женской красотой. Вот и дожди, как видно, зачастили, Чтобы попрать меня своей пятой.
1914

46. Космическая лужа. Перевод Н. Гребнева

И кровь и грязь — всё выплыло наружу, Конь Апокалипсиса рухнул ниц — И всё слилось в космическую лужу Без берегов, без края и границ.
Она в себя всосала без пощады Клочки знамен, обломки кораблей, И воздух отравили трупным смрадом Ветра, прокочевавшие над ней.
Она гниет, но море силы копит, Но море ждет, и — только час пробьет — Слезами Ниобея мир затопит, В пучине грозной мести погребет.
1914

47. «Всю ночь он брел по улицам пустым…» Перевод И. Дадашидзе

Всю ночь он брел по улицам пустым. И в сумраке, Меж небом и землею, Качался дождь, стуча по мостовым, И ветер пел и плакал над Курою.
И город спал. В его невнятном сне Всё тот же дождь ворочался устало… Кончалась ночь, И в смутной вышине Медлительно и нехотя светало.
Уже рассвет означен был вдали И у мостов просвечивали ребра… И узкие пролетки мимо шли, Как будто образ наплывал на образ.
Он огляделся: Нет конца пути… И в небе нет ни знаменья, ни бога… Всё спуталось. И некуда идти, Чтоб жизнь, как ношу, сбросить у порога.
1914

48. Который час? Перевод Г. Маргвелашвили

Я знаю — за полночь теперь, Тоска грызет, ожесточась, Всю ночь беда стучится в дверь — Который час? Который час?
А за окном — всё та же ночь, За осенью вдогонку мчась, Себя не в силах превозмочь — Который час? Который час?
Быть может, три? Всего лишь три? Три с четвертью? И впредь не тщась… Тринадцатый гудок гудит С вокзала… Но — который час?
Мглу коридоров дымы дум Избороздили, иссечась, И телефоны — наобум — Который час? Который час?
О, господи! Стучится дождь, Смолой кровавою сочась… И ночь наращивает мощь — Который час? Который час?
Был Шарль Бодлер: «Вина и грез Сладчайший час, горчайший час!» Так отвечал он на вопрос — Который час?
1914

49. Персиковое дерево. Перевод Б. Ахмадулиной

Опять смеркается, и надо, Пока не смерклось и светло, Следить за увяданьем сада Сквозь запотевшее стекло.
Давно ли, приминая гравий, Я здесь бродил, и на виду, Словно букет меж чистых граней, Стояло дерево в цвету.