Выбрать главу

Где, если не в России, более состояний людей, которых нравы, обычаи, жизнь так просты, так близки к природе? Это правда, русские пастухи не спорят в песнопении, как греческие; не дарят друг друга вазами и проч.; но от этого разве они не люди? Разве у них нет своих сердец, своих страстей? А у других простолюдинов наших разве нет своей веры, поверий, нравов, костюмов, своего быта домашнего и своей, русской природы? Наши многообрядные свадьбы, наши хороводы, разные игрища, праздники сельские, даже церковные суть живые идиллии народные, ожидающие своих поэтов. Как умел Феокрит всем этим пользоваться! Желая описать, например, Праздник Адо́ниса, как он искусно возвышает похвалу его, влагая оную в уста лиц низшего состояния. Идиллию сию я перевесть осмелился. Одна из труднейших, по множеству пословиц и простонародных оборотов, она в переводе, может быть, не удовлетворит требованиям знатоков языка греческого; но да простят слабости перевода за намерение познакомить сколько-нибудь читателей, не знающих по-гречески, с одним из необыкновенно оригинальных произведений поэта древнего, которое более других его идиллий доказывает, что и в новейших литературах идиллия также существовать может, если поэты будут уметь, подобно Феокриту, пользоваться предметами. Вот содержание сей идиллии:

Сиракузянки, с семействами их, приехавшие в Александрию, приходят одна к другой; желая видеть праздник Адониса, идут во дворец Птоломея Филадельфа, где жена его, Арсиноя, великолепно устроила это празднество.

В такой раме, повидимому тесной, чего не заключается? Образ жизни, нравы семейные, обычаи народные, военные, дела царствования Птоломеева, обряды религии, великолепие ее празднеств, всё тут видимо, и всё в живом действии, не в холодном описании. — Такова идиллия древних, или, лучше сказать, таков гений Феокрита.

Лица: Горго, Праксиноя — сиракузянки; Эвноя, Эвтихида — их служанки; Старуха, незнакомец первый, незнакомец второй.
Горго
Дома иль нет Праксиноя?
Эвноя
Ах, Горго, как поздно ты... дома.
Праксиноя
Диво, что ты и пришла. Посмотри-ка ей кресел, Эвноя; Брось и подушку.
Горго
Спасибо; ах, как хорошо!
Праксиноя
Ну, сиди же.
Горго
Счастливы души бесплотные, я — так насилу спаслася, К вам продираясь; такая толпа там четверок, народу! Всё сапоги да хламиды, всё лишь военные люди. Ну да и путь — без конца! Далеко ты, мой друг, поселилась.
Праксиноя
Это всё он, дуралей: (муж) на краю мне света здесь нанял Нору, не дом; и всё для того, чтоб с тобою в соседстве Не была я; он во всем мне перечит, злодей мой всегдашний!..
Горго
Не говори, моя милая, этаких слов ты про мужа Вслух при ребенке; смотри, как глаза на тебя он уставил.
Праксиноя
(к дитяти)
Нет, мой Зопи́рион, я говорю не про тятю, мой милый!
Горго
(в сторону)
Зевсом клянуся, дитя понимает. (Вслух) Твой тятя прекрасен!
Праксиноя
Этот тятя — вчера... (я вчерашним все дни называю) В рынок пошел, чтобы мне притираний купить и селитры; Что же принес он мне?.. соли,— в тринадцать ло́ктей мужчина!
Горго
То же сделал, точь-в-точь, Диоклид мой, пагуба денег! Дал семь драхм он за пять овчинок, ну шкуры собачьи, Старых сум лоскутки, на заштопке заштопка, ну гадость! — Но надевай же ты платье и плащ твой с застежками новый; Время; пойдем-ка в палаты царя-богача, Птоломея, Видеть Адо́ниса праздник; я слышу, царица готовит Много прекрасного.
Праксиноя
Дивно ли? всё у богатых богато. Ты ж, что увидишь, рассказывать станешь тем, кто не видел.