Выбрать главу

V ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ КЛЕФТА

Содержание и примечания

Должно предполагать, что два клефта, врагами или каким-либо случаем, принуждены были удалиться от родины; а область другая — для грека чужбина, земля печальная, которой он никогда не именует, не прибавя эпитета έρημα, пустынная, эпитета, выражающего вместе и сожаление обо всем сладостном, что должно в ней терять, и предчувствие всего ужасного, чего должно ожидать в ней. Оба, пробираясь, надобно думать, на родину, приходят к возвышению; внизу бежит река, которую переплыть должно. И вдруг один из них, каким случаем — поэт оставил в неизвестности, поражен смертию внезапно.— «Конец песни,— замечает издатель французский,— отличается невинностью (naivete), немного странною, но он совершенно во вкусе народа греческого».— Кому из русских конец сей не напомнит последних стихов лучшей между старинными нашими песнями:

Уж как пал туман на сине море ............................ Ты скажи моей молодой вдове, Что женился я на другой жене; Что за ней я взял поле чистое. Нас сосватала сабля острая, Положила спать калена стрела.
ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ КЛЕФТА
Бросайся, пускайся, на берег противный плыви, Могучие руки раскинь ты на волны, как весла, Грудь сделай кормилом, а гибкое тело челном. И если дарует господь и пречистая дева И выплыть и видеть и стан наш и сборное место, Где, помнишь, недавно томбрийскую козу пекли; И если товарищи спросят тебя про меня, Не сказывай, друг, что погиб я, что умер я, бедный! Одно им скажи, что женился я в грустной чужбине; Что стала несчастному черна земля мне женой И тещею камень, а братьями — остры кремни!

VI ГРОБ КЛЕФТА

Содержание и примечания

Одна из славнейших в своем роде песен. Ее поют во всей Греции, с изменениями, которые доказывают народность ее. Она замечательна и потому, что изображает старого клефта, редкий пример в их истории, умирающего дома, посреди семейства и своей дружины, смертию естественною. Поразительна невинность воображения и сила духа, дышащие в последних словах старого клефта, который несет в гроб жажду еще воевать с турками и надежду еще дышать воздухом весенним.— Эти черты гения дики, но возвышенны: источник их — чувство бессмертия.

ГРОБ КЛЕФТА
Садилося солнце, а Дим свой завет говорил: «Подите вы, дети, на ужин пора за водой; А ты, мой племянник, садися, Лабракис, ко мне. Тебе моя сбруя, оденься и будь капитан; А вы, мои храбрые, саблю мою, сироту, Возьмите и мне на постель нарубите зеленых ветвей; Другие, подите сыщите священника мне. В грехах я покаюсь, я много их на душу брал: Арматолом тридцать, а клефтом я двадцать был лет; Но смерть наступает, я мирно хочу умереть. Постройте мне гроб, но чтоб был он широк и высок, Чтоб, стоя мне прямо, сражаться и в турок стрелять. На правую сторону сделайте в гробе окно, Чтоб ласточки мне прилетали весну возвещать, Чтоб красный мне май воспевали певцы-соловьи».

VII УМИРАЮЩИЙ ИОТ

Содержание и примечания

Ио́т — сокращенное имя Панагиота. Первые четыре стиха сей песни оборотами, распространениями и формою сравнения очень близки к свойствам песен русских. Она полна чувства, вдохновения и весьма оригинальна. Последние три стиха, по мнению Фориеля, должны быть началом той песни старинной, какую умирающий клефт поет или хочет петь, как напоминающую для него всё, что он наиболее любил в жизни, которую теряет.

УМИРАЮЩИЙ ИОТ
Проснулся я рано, поднялся я раньше рассвета, Водой умывался, водою от сна освежался, И слышу — и сосны и дубы шумят по дубраве, А клефты в пещере над их предводителем плачут. «Проснися, Иот! от тяжелого сна подымися: Враги соследили, враги в нас готовятся грянуть!» — «Но что мне сказать вам, несчастные, храбрые други? Горька во мне пуля, и рана моя неисцельна! С одра подымите, на камень меня посадите И дайте вина мне; хочу, умирая, напиться! Хочу я пропеть заунывную старую песню: Зачем я теперь не стою на горе на высокой? Зачем я теперь не сижу под дубравою темной, Где овцы и агнцы по пажитям тучные бродят?»