Выбрать главу
КАЛЬЯКУД
Зачем я не птица! взлетел бы, взвился бы высоко! Взглянул бы на франков, на остров Итаку печальный; Послушал бы я, как младая жена Кальякуда Тоскует, горюет и черными плачет слезами. Как утица перья, она свои кудри терзает; Как крылья у ворона, платья всё черные носит. Сидит под окошком и смотрит на синее море, И все корабли и морские суда вопрошает: «Суда, корабли, золочены ладьи, бригантины! В печальный ли Вальтос, из Вальтоса ль, быстрые, мчитесь,— Подайте мне весть о супруге моем Кальякуде!» — «Вчера Кальякуда мы видели близ Гавроли́ми: Сидел капитан перед ярким огнем и с дружиной; Пеклись для него на рожнах молодые бараны, А рожны те ворочали пять полоненных им беев».

XI ГИФТАК

Содержание и примечания

Гифта́к из Акарнании — потомок Буковалла, которого род Алипаши преследовал до последнего человека, мстя за позор деда своего, Буковаллом побежденного. Юсуф-арап — полководец Али-паши, прозывавшегося Тебелином. Первые два стиха составляют также приступ, не принадлежащий собственно сей песни, но многим.

ГИФТАК
Вод жаждут долины, снегов — островерхие горы И ястребы — пташек, а турки — голов христианских. «Что с матерью сталось, с Гифтаковой матерью бедной? Двух милых сынов, да и третьего, в брате, лишилась, И ум потеряла; безумная бродит и плачет. Но где? не видать ни в горах, ни в полях злополучной? Она, говорили, брела ко овчарням волохов. А тою порою стрельба там из ружей гремела; И то не на празднике, то не на свадьбе стреляли: Свинцом там Гифтак и в колено и в руку прострелен. Как древо разбит, как младой кипарис повалился — И голосом зычным вскричал молодец, озираясь: «Где, милый ты брат мой? любезнейший друг, воротися! Умчи ты меня, иль умчи мою голову с поля, Чтоб Черный Юсуф, чтоб албанцы ее не отсекли Отнесть во Янину, янинскому псу Тебелину».

XII СКИЛЛОДИМ

Содержание и примечания

Суровые люди, клефты, отличаются добродетелями, достойными душ образованных. Поведение их в отношении к женщинам заслуживает внимания. Им часто случается приводить в плен дочерей или жен турецких, даже греческих, и держать их несколько дней в своей власти, среди гор и лесов дремучих, пока не получат выкупа. Но ни капитан, ни его паликар никогда не позволят себе нанесть малейшее оскорбление пленнице. Капитан, который осмелится оскорбить ее, будет немедленно оставлен паликарами; рассказывают, что один был за это умертвлен ими, как человек навсегда себя обесчестивший и недостойный повелевать храбрыми. Сия благородная черта нравов и чувствований клефтов видна в песни «Скиллоди́м». Гордость, с какою женщина отказывает в легкой услуге начальнику дружины, будучи у него в плену, среди леса и гор, выражает, кажется, очень красноречиво, до какой степени она была уверена в уважении сего начальника и его подчиненных. Таких людей Сципион не удивил бы, что он не оскорбил своей пленницы.

Кроме сей черты нравственной и картины необыкновенно живописной, какою открывается песня, она не менее замечательна по роду драматического искусства, с каким происшествие, составляющее предмет, раскрывается в ней не просто, не быстро, как в других песнях, но связанное и как бы прерываемое небольшими приключениями, которые увеличивают любопытство.

Брат Скиллодима, Спи́рос, в 1806 году впал, неизвестно каким случаем, в руки Али-паши, который бросил его в ужасную Янинскую темницу. Скоро, после чудесного избавления, Спирос вошел в милость Али-паши и был протопаликаром у Одиссея, когда его Али-паша назначил управляющим Ливадиею.

СКИЛЛОДИМ
Под зелеными елями ужинать сел Скиллоди́м. И вино наливать при себе посадил он Ирену. «Наливай мне, красавица, пить наливай до утра, До восхода денницы, как ты, полонянка, румяной. Поутру я тебя отпущу с паликарами в дом».— «Не рабыня я, Дим, чтоб вино для тебя наливать: Я невестка Проеста, я дочь городского архонта!» На заре, на рассвете два лесом прохожих идут, С бородами отросшими, с черными лицами оба; К Скиллодиму подходят, приветствуют оба его: «Скиллодиму день добрый!» — «Добро вам пожаловать! Кто вы? Да и как вам, прохожим, известно, что я Скиллодим?»; — «Принесли мы поклон Скиллодиму от Спироса-брата».— «От любезного брата? но где вы видали его?» — «Мы видали его во Янине, в глубокой темнице; По рукам и ногам он заклепан железом сидел». Зарыдал Скиллодим и с тоски побежал от прохожих. «Воротись, Скиллодим! ты от брата бежишь, капитан! Не узнал ли ты брата? Скорее обнять себя дай мне!» И узналися братья, и крепко они обнялись, Целовалися сладко, в уста целовались и в очи. Взговорил Скиллодим и любезному брату сказал: «Но садися, брат милый, садись и скорее поведай: И когда ты и как от албанских избавился рук?» — «В одну ночь, от цепей свободивши и руки и ноги, Я решетку сломал, я скакнул из окошка на топь, Я сыскал там челнок, через озеро птицей проплыл, И вот третия ночь, как взошел я на вольные горы».
1824