К добродетели (стр. 102). Впервые — Амф., 1815, № 5, стр. 77 — 79. Подражание схолии Аристотеля в честь Гермия Атарнейского, написанной в форме гимна добродетели и прославляющей героизм и любовь к отечеству.
Отроки Леды (греческ. миф.) — Леда, жена спартанского царя Тиндарея и возлюбленная Зевса, была матерью братьев Диоскуров, героев Кастора и Полидевка.
Велизарий (стр. 103). Впервые — ВЕ, 1814, стр. 115 — 116. Включено в П и Р, стр. 102 — 103. Романс пользовался широкой популярностью. Он был переложен на музыку А. Д. Жилиным. См. нотный сб. «Эрато», № 1, апрель, СПб., 1814, стр. 2 — 3. П. Ободовский включил его в театральную постановку драмы «Велизарий» (см. И. А. Горновский. Осколки театральной старины. «Наша старина», 1916, № 11, стр. 821 — 822). Рецензируя этот спектакль, В. Г. Белинский в статье «Александровский театр (Велисарий)» писал: «Сам романс хотя по недостатку художественности и сделался несколько тем, что светские люди называют mauvais genre, но в нем так много чувства, души, некоторые стихи так удачны, а музыка его так прекрасна, что его нельзя слушать без восторга и умиления» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. 3. М., 1953, стр. 322 — 323).
Велизарий — византийский полководец VI в. Успешно воевал против вест- и остготов, вандалов, вел войны в Азии. Вызвав подозрения императора Юстиниана, подвергся опале.
«Зима свой взор скрывает...» (стр. 104). Впервые — П и Р, стр. 104 — 105.
К Элизе, которая сердилась на Амура (стр. 106). Впервые — «Аглая», 1808, № 5, стр. 85 — 87.
Душенька — русский перевод (И. Ф. Богдановичем) греческого имени возлюбленной Амура Психеи. На этот сюжет Богдановичем была написана поэма «Душенька».
Единоборство Аякса и Гектора (стр. 111). Впертые — «Сочинения в прозе и стихах», 1824, т. 5, стр. 260 — 281. Отрывок представляет собой перевод первой половины VII песни «Илиады». Первые опыты Мерзлякова в создании гекзаметра и шестистопного амфибрахия без рифмы (см. следующий перевод), относятся к середине первого десятилетия XIX в. Характерно, что позже, в 1808 г. (ВЕ, № 20), он опубликовал отрывок «Низос и Эвриал» — перевод из «Энеиды», написанный александрийским стихом. В 1809 г. (ВЕ, № 2 и 3) под общим заглавием «Дидона» публиковались отрывки из IV книги «Энеиды», переведенные тем же размером. Последнее следует объяснять не только тем, что Мерзляков не был еще тверд в выборе размера для перевода античного эпоса, но и отличием, которое он делал в этом смысле между Гомером и Виргилием. Уровень современной Мерзлякову науки не давал еще возможности для противопоставления греческого народного эпоса литературной поэме Виргилия — оба произведения воспринимались как образцы эпического творчества, однако отношение Мерзлякова к ним было неодинаково. Так, например, в статье о «Россиаде» Хераскова, отказывая последней в достоинстве эпической поэмы, Мерзляков настойчиво противопоставляет Хераскову Гомера и сопоставляет его с Виргилием. Отмечая, что каждый герой должен иметь «свое качество, отличающее» его «от другого, и не быть собранием одних добродетелей» (Амф., 1815, № 5, стр. 88 — 95), он продолжает: «И вот причина, отчего Эней, столько во всем совершенный, мало нас трогает. Опять обращусь к Гомеру, который умел не все черты брать для своего характера, но только особенные...» (там же, стр. 97). Последнее обстоятельство характерно, поскольку именно Виргилий, а не Гомер выдвигался авторитетами классицизма на первый план.
Арна — древнее местное название Ксанта, города в Ликии — древнем государстве в Малой Азии.
Ликийцы — жители Ликии.
Рамо (старослав.) — плечо.
Аргивяне, данаи, ахейцы (или ахивцы) — различные названия греческих племен; здесь — греки.
Илия, Илион, Пергам — Троя, город в Малой Азии, осада которого греками составляет содержание «Илиады» Гомера.
Тул (древнерусск.) — колчан.
Велелепный (старослав.) — прекрасный.
Геллеспонт — Дарданелльский пролив.
Келад — ручей в Аркадии (область на полуострове Пелопоннес), место битвы древнегреческих племен пилов и аркадцев.
Рея, Ярдан — город и река, видимо, в древней Аркадии. Нынешнее местоположение этих пунктов, упоминаемых в речи Нестора, неясно (см. Paul Real. Encyclopadie der classischen Altertumswissenschaft, Neue Bearbeitung. XVII. Halband. Stutgart. 1914, S. 748 — 749, и XXI. Halband. 1921, S. 132.
Микена (вернее — Микены) — один из важнейших политических центров древнего Пелопоннеса.
Властитель Микены — Агамемнон.
Саламина (вернее — Саламин) — остров в Сароническом заливе между Мегарой и Пиреем.
Ошую и одесную (старослав.) — слева и справа.
Улисс у Алкиноя (стр. 120). Впервые — ВЕ, 1808, № 7, стр. 223 — 229. Представляет собой перевод кн. VIII «Одиссеи».
Чада Аргоса — см. аргивяне, стр. 298.
Феакцы (греческ. миф.) — жители островов, расположенных на отдаленном Западе.
Гимн Земле (стр. 123). Перевод гомеровского гимна Εις Δημητρα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 9 — 10. Кроме эпических поэм «Илиады» и «Одиссеи», традиция античных комментаторов приписывала Гомеру ряд гимнов. Перечень других русских переводов этого гимна см. П. Прозоров. Систематический указатель книг и статей по греческой филологии, напечатанных в России с XVII в. по 1892 г. СПб., 1898. Там же указания на другие современные Мерзлякову переводы древнегреческих поэтов, упоминаемых в настоящем сборнике.
Гимн Солнцу (стр. 124). Перевод гомеровского гимна Εις Ηλιον. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 11 — 12.
Каллиопа (греческ. миф.) — муза эпической поэзии.
Эйрифаесса (греческ. миф.) — мать Солнца.
Гиперион — ее муж, титан, сын Земли и Неба, отец Солнца, Луны и Зари (Эос).
Гимн Пану (стр. 125). Перевод гомеровского гимна Εις ΙΙανα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 56. В том же 1826 г. стихотворение было напечатано в альманахе М. П. Погодина «Урания», в котором также были помещены и другие гимны (Зевсу, Венере, Марсу и Луне).
Пан (греческ. миф.) — бог-покровитель пастухов и стад; изображался с козлиными копытами, бородой и рогами.
Аркадия — область Пелопоннеса в Греции. Отсталая в ремесленном отношении, славилась скотоводством. Жители занимались пастушеством.
Циленские (вернее — Килленские) горы в Аркадии, по имени нимфы Киллены, дочери Зевса и Каллисты, по некоторым источникам — сестры Пана.
Гимн Марсу (стр. 126). Перевод гомеровского гимна Εις ‘Αρεα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 55.