Выбрать главу

Рыбаки (стр. 130). Перевод идиллии Феокрита, древнегреческого поэта III в. до н. э. ‘Αλιείς. Впервые — «Эклоги», стр. XXV — XXVIII. С незначительными изменениями перепечатано в «Собрании образцовых русских сочинений», т. 4, 1815, стр. 114 — 118.

Циклоп (стр. 132). Перевод идиллии Феокрита Κυχλωψ. Впервые — «Эклоги», стр. XXI — XXIV.

Геликон — гора в Греции, место пребывания муз,

богини Геликона — музы;

Полифем (греческ. миф.) — один из циклопов, одноглазых великанов.

Друзья (стр. 135). Перевод идиллии Феокрита Αϊτης. Впервые — Амф., 1815, № 7, стр. 54 — 57.

Фессалия — область в северной Греции.

Мегара — портовый город на восточном побережье древней Греции. Жители Мегары славились искусством мореплавания.

Ганимед (греческ. миф.) — виночерпий богов, мальчик, похищенный Зевсом на Олимп.

МОСХ

Амур-беглец (стр. 137). Перевод эклоги Мосха, древнегреческого поэта II в. до н. э., Ερως δραπέτης. Впервые — «Эклоги», стр. XXXI — XXXII.

Коцит (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.

Европа (стр. 138). Перевод эклоги Мосха Ευρωπη. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 168 — 175.

Европа (греческ. миф.) — дочь царя Атенора, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

Петел — петух.

Анавр — ручей на полуострове Магнезия (Фессалия).

Ливия (греческ. миф.) — сестра Европы.

Рало (древнерусск.) — плуг.

Нерейды, т. е. Нереиды (греческ. миф.) — морские нимфы, дочери бога Нерея.

Посейдон (греческ. миф.) — бог моря.

Тритоны (греческ. миф.) — морские божества.

Гимен (греческ. миф.) — бог брака.

Гименеевы песни — свадебное пение.

БИОН

Ученье (стр. 143). Перевод эклоги Биона, древнегреческого поэта III в. до н. э., ‘Aμεγάλα μοι Καπρις ευ'υπνω,ουτι παρεστα.Впервые — «Эклоги», стр. XXX. С небольшими изменениями вошло в П и П. ч. 2, стр. 164 — 165.

Плач об Адонисе (стр. 144). Перевод эклоги Биона Επιταφιος Αδωνιδος. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 176 — 182.

Адонис (греческ. миф.) — сын царя Кипра, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте вепрем.

Эрот (греческ. миф.) — крылатый мальчик — бог любви, сын Афродиты.

Ахеронт (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.

Прозерпина (греческ. миф.) — жена бога Аида, похищенная им в подземное царство.

Миро — благовонная мазь из растительных масел.

Хариты — богини радости.

ТИРТЕЙ

Оды (стр. 148). Впервые — ВЕ, 1805, № 21, стр. 29 — 40. Перепечатано с исправлениями в П и П, ч. 2, стр. 63 — 73. В журнальном тексте эпиграф:

«Tyrtaeus mares animos in Martia bella Versibus exacuit». Horat

(«Тиртей стихами возбуждал воинственный пыл в Марсовых битвах». Гораций). Мерзляков при переводе пользовался изданием Tyrtaei quae restant omnia collegit commentario illustravit edidit Christ. Adolph. Klothius, Bremae, 1764 (или вторым изданием. Altenburg, 1767). В основу стихотворений, как убеждает сравнение, Мерзляков положил не греческий оригинал, а немецкое его переложение (в стихах), приложенное к тому же изданию.

Тиртей — афинский поэт VII в. до н. э. Во время Второй Мессенской войны вдохновлял спартанцев военными песнями, в награду за что получил спартанское гражданство. Тема Спарты связывалась Мерзляковым с вопросом патриотизма и гражданственности еще в 1801 г., когда он в речи на заседании Дружеского литературного общества говорил: «Так, друзья! Мы будем честными гражданами. Так точно в матернем недре мужественныя Спарты рождались герои, там столами их, которые приуготовляла рука умеренности и благоразумия, воспитывались сами добродетели, превознесшие их над целым миром. В сию минуту я чувствую, что живу не напрасно, что умру не горько» (Рукописное собрание ИРЛИ, Тургеневский архив, № 618, л. 7 — 7 об.). Упоминание о «столах» раскрывается из сравнения с текстом «Размышления о греческой истории» Мабли (цит. по переводу А. Н. Радищева): «Ликург ... учредил народные столы, где каждый гражданин принужден был непрестанный подавать пример воздержания и строгости... словом, он ограничил их потребности, не требуемые токмо природою невозбранно. Тогда художества, роскоши служащие, Лаконию оставили; излишними ставшие богатства казались презрительны; и Спарта неприступною повреждению стала крепостию» (А. Н. Радищев. Полн. собр. соч., т. 2. М. — Л., 1941, стр. 237). Ср. у Буринского:

...братству, дружбе научает Трапеза общая спартан.

(Избранные сочинения из «Утренней зари», ч. 1. М., 1809, стр. 93).

Титон (греческ. миф.) — юноша, похищенный Авророй, плененной его красотой, на небо. Наградив Титона бессмертием, богиня забыла даровать ему вечную юность. Потеряв в старости красоту, он сморщился и был превращен богами в кузнечика.

Пелопс — легендарный греческий царь, подчинивший своей власти весь Пелопоннес.

Мидас — согласно греческой легенде, царь, награжденный Дионисом даром превращать предметы в золото.

Адраст — легендарный король Аргоса, организатор похода «семерых против Фив».

Алкид — одно из имен (по отцу Алкею) легендарного греческого героя Геракла (Геркулеса).

Парки — в древнегреческой мифологии богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни.

Пришел, увидел, победил — изречение Цезаря, анахронизм в тексте перевода Мерзлякова.

ГОРАЦИЙ

К Пирре (стр. 157). Перевод оды Горация «Quis multa gracilis te puer in rosa...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 104 — 105.

К Фуску (стр. 158). Перевод оды Горация «Integer vitae scelerisque purus...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 108 — 109.

Аристий Фуск — поэт и грамматик, друг Горация.

Сирт — Ливийский залив.

Гидасп — легендарная река в Индии.

В Сабинах... в лесах — область в древней Италии, где находилось поместье Горация.

Дафния (вернее — Давния) — родина Горация.

Юбы владенье — Нумидия, сев. Африка.

Лила — у Горация имя возлюбленной Лалага.

Обращение (стр. 159). Перевод оды Горация «Parcus deorum cultor et infrequens...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 96 — 97.

Стикс — река в царстве мертвых.

Тенар — вход в подземное царство.

К Делию (стр. 160). Перевод оды Горация «Aequam momento rebus in arduis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 112 — 113.

Квинт Делий — богач, современник Горация.

Бедный труженик — см. стр. 38 — 39 наст. издания.

Угрюмые сестры — Парки (см. примечание на стр. 301).

~ 58 ~