Выбрать главу

Тибр зеленый — в подлиннике — желтый (flavus), по характерному цвету воды этой реки.

Лодка при брегах — челн Харона, перевозящего души мертвых через реку забвенья.

К Лицинию (стр. 161). Перевод оды Горация «Rectus vives, Licini, neque altum...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 114 — 115.

Лициний Мурена — родственник Мецената, консул.

К надменному богачу (стр. 162). Перевод оды Горация «Non ebur neque aureum...». Впервые — Амф., 1815, № 1, стр. 102 — 103.

Мраморы Гимета — греческий мрамор высоко ценился в Риме.

Аттал — царь Пергама, завещавший свои богатства Риму.

Плутона вестовой…. и т. д. — имеется в виду легенда, согласно которой Прометей («сын Япета») пытался подкупить золотом Харона.

К Лоллию (стр. 164). Перевод оды Горация «Νe forte credas interitura...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 122 — 123.

Лоллий — римлянин, сын М. Лоллия Павлина — политического деятеля и полководца.

Пиндар — древнегреческий поэт VI в. до н. э.

Алцей (Алкей) — древнегреческий поэт VII — VI в. до н. э.

Симонид Кеосский — поэт (556 — 468 гг. до н. э.), создатель хоровых песен.

Стехизор (640 — 555? гг. до н. э.) — древнегреческий лирик, автор песен для хора.

Анакреон (Анакреонт) — древнегреческий поэт-лирик VI в. до н. э.

Эольская дева — Сафо.

Елена (греческ. миф.) — жена спартанского царя Менелая. Бегство ее с Парисом («фригийцем») явилось причиной Троянской войны.

Тевцер (Тевкр) (греческ. миф.) — герой, основатель Саломиса на Кипре.

Сидонские стрелы — город Сидон славился ремесленными изделиями.

Илия — см. стр. 298.

Идоменей, Сфенел (греческ. миф.) — греческие герои, участники Троянского похода.

Гектор, Дейфоб — сыновья Приама и Гекубы, троянские герои.

К Торквату (стр. 166). Перевод оды Горация «Diffuqere nives, redeunt jam gramina campis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 100 — 101.

Торкват — богатый римлянин, приятель Горация.

Тулл (Тулл Гостилий), Анк (Марций Анк) — римские цари.

Эней — легендарный родоначальник римлян.

Минос — легендарный судья в царстве теней.

Ипполит — сын греческого героя Тезея и амазонки, отверг любовь своей мачехи Федры.

Тезей (см. Ипполит) — не смог вывести своего друга Перитоя, скованного цепями в царстве теней.

ОВИДИЙ
Две элегии

«Страдаю. — Что виной? — Что сделалось со мною?..» (стр. 168). Перевод элегии Овидия «Esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 291 — 293. Стихотворение, как и последующее, посвящено возлюбленной Овидия Коринне.

«Я прав в моей душе: любовь любви желает!..» (стр. 170). Перевод элегии Овидия «Justa precor: quae me nuper praedata puelle est...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 293 — 295.

Богиня Пафоса — Венера.

Орала (см. рало) — плуги.

Инаха дщерь (греческ. миф.) — возлюбленная Зевса Ио. Обращенная Зевсом в корову, спасаясь от преследований ревнивой Геры странствовала по Греции, Азии и Египту.

ТИБУЛЛ

К Делии (стр. 171). Перевод элегии Тибулла «Ibitis Aeqaeas: sine me Messalla, per undas...»

Делия — возлюбленная Тибулла, вольноотпущенная. Имя это, заимствованное из элегий Тибулла, сделалось в мировой поэтической традиции условным именем возлюбленной.

Мессала Марк Валерий Корвин — римский общественный деятель и полководец, друг и покровитель Тибулла.

Корцира — остров Коркира, на котором остался больной Тибулл во время похода Мессалы в Киликнию и Сирию.

Лары — боги-покровители домашнего очага.

Крон (греческ. миф.) — отец Зевса.

Дни Кронова правленья — золотой век.

Киприда — Афродита, богиня любви.

Элизия — край загробного блаженства.

Юнона (римск. миф.) — верховная богиня, жена Юпитера.

Иксион, Тиций, Тантал (греческ. миф.) — преступники, осужденные на жестокие муки в царстве теней.

Лета — река в царстве вечности.

Освящение полей (стр. 174). Перевод стихотворение Тибулла «Quisquis adest faveat: fruges lustramus et agros...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 278 — 283.

Церера (римск. миф.) — богиня-плодородия.

Фалернское, хийское (хиосское) — сорта вин.

Аквитанский триумф — Мессала получил его за победу над кельтами в Аквитании (27 г. до н. э.).

Кросна — ткацкий стан.

Минерва (римск. миф.) — богиня ремесел, наук и разума.

Плавая (старослав.) — желтоватая.

Фригия — древнее государство в северо-западной части Малой Азии.

ПРОПЕРЦИЙ

К Цинтии (стр. 177). Перевод элегии «Non ego nunc tristis vereor, mea Cynthia, Manis...» Впервые — П и П, ч. 2, стр. 284 — 285.

Цинтия — условное литературное имя возлюбленной Проперция Гостии.

Орк — бог царства теней Плутон.

Айдес (греческ. миф.) — царство мертвых.

Цербер — адский пес, охраняющий вход в царство мертвых.

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Истинный герой (стр. 181). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 255 — 256.

Ночь (стр. 182). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 155.

Герой, венцом венчанный славы — Кай Юлий Цезарь — римский император.

Ты скиптр желал иметь в деснице, Желал — и меч в груди твоей — имеется в виду убийство Цезаря руководителями республиканского заговора. Стихи представляют собой перефразировку строк Державина из стихотворения «Водопад»:

В сенате Цезарь средь похвал, В тот миг, желал как диадимы, Закрыв лице плащом, упал.

Ратное поле (стр. 186). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 12, стр. 72 — 79.

Вечер (стр. 190). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 14, стр. 164 — 173.

Сатурн (римск. миф.) — отец богов, бог времени.

Росс (стр. 197). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 13, стр. 143 — 144.

Эгид (вернее — эгида) — щит Зевса; здесь — щит, защита.

Гений дружества (стр. 198). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 141 — 144.

Беллона (римск. миф.) — богиня войны.

Мое утешение (стр. 200). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 157 — 160.

Стихотворец (стр. 202). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 18, стр. 174 — 175.

К Уралу (стр. 203). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 173 — 176.

Атлант! сын Норда знаменитый, держащий росски небеса — согласно греческой легенде, Атлант — великан, поддерживающий небосвод.

~ 59 ~