Бижу — кличка комнатной собачки (по-французски — драгоценность, драгоценная безделушка).
Стерн — см. стр. 412.
Йорик — персонаж «Сентиментального путешествия» Стерна.
Селадон — герой романа «Астрея» французского писателя Юрфе (1568—1625). Это имя стало нарицательным для чувствительного влюбленного.
Гебея — Геба (греч. миф.), на пирах богов разносила божественный напиток — нектар.
Церера (римск. миф.) — богиня плодородия и сельской жизни.
Киферея (греч. миф.) — одно из наименований богини любви Афродиты.
Нежный журнал — издававшийся Шаликовым журнал «Аглая».
Марабу — разновидность аиста; перьями марабу дамы украшали прическу.
Он съел свой гриб великодушно. Съесть гриб — остаться ни при чем, опростоволоситься.
Бавкида. В греческом мифе о Филемоне и Бавкиде последняя — добродетельная и гостеприимная женщина, живущая простой сельской жизнью.
Друзья нынешнего века (стр. 58). Впервые — «Санкт-Петербургский вестник», 1812, № 5, стр. 166. Подпись. «В. З.». Сохранилась авторизованная копия. Направлено против Павла Ивановича Голенищева-Кутузова (1767—1829). Кутузов — стихотворец, сенатор и попечитель (куратор) Московского университета, занимал позиции крайне реакционные. Даже Карамзина он считал «якобинцем» и писал на него доносы.
К моим друзьям Жуковскому, Батюшкову и Северину (стр. 59). Впервые — «Санкт-Петербургский вестник», 1812, № 8, стр. 153. Подпись: «К. В.». В авторизованном рукописном сборнике 1855 г. (ЛБ. Вяз. 1/1) Вяземский под этим стихотворением приписал: «Писано в Вологде ночью 1812 г.».
Северин Дмитрий Петрович (1791—1865) — дипломат и дилетант-литератор, был тесно связан с кругом последователей Карамзина; с 1815 г. являлся деятельным участником «Арзамаса». Дружба Вяземского с Севериным завязалась еще в 1805 г. в петербургском иезуитском пансионе патера Чижа, где оба они воспитывались. Приняв участие в Бородинском сражении, Вяземский 1 сентября 1812 г., перед самым вступлением французской армии в Москву, выехал из Москвы в Ярославль, где уже находилась его жена, а оттуда вместе с семьей отправился в Вологду. 7 ноября 1812 г. Вяземский из Вологды писал А. И. Тургеневу: «Ты увидишь в «Петербургском Вестнике» стихи, вылившиеся из души моей в одну из вологодских ночей, в которую я более обыкновенного был удручен мрачными предчувствиями я горестными воспоминаниями. В них услышишь ты голос моего сердца» (О. А., т. 1, стр. 9). В письмах из Вологды Вяземский жалуется на оторванность от друзей («Мы живем здесь в Вологде совершенными изгнанниками...» — О. А., т. 1, стр. 4). Жуковский осенью 1812 г. находился в армии, и Вяземский не имел о нем никаких известий. Батюшков уехал в Нижний-Новгород. Северин был включен в состав русской миссии в Мадриде. Он писал Вяземскому о своем отъезде в Испанию (об этом Вяземский упоминает в письме к А. И. Тургеневу от 16 октября из Вологды, см. О. А., т. 1, стр. 5).
Один из вас в борьбах недуга и т. д. Возможно, что речь здесь идет о Батюшкове, который болел, летом 1812 г.; болезнь долго мешала ему вступить в армию.
Послание к Жуковскому («Итак, мой друг, увидимся мы вновь...») (стр. 60). Впервые — «Труды Общества любителей российской словесности», ч. 6. М., 1816, стр. 35. Сохранился автограф с пометами Жуковского. Стих 19 первоначально читался:
Есть ныне край и слез и нищеты. Жуковский написал на полях: «Жуковский не одобряет «край слез». Стихи 27—30 — правка Жуковского. Первоначально они читались: