Выбрать главу
Не все, не все еще: танцуешь ты прекрасно, Я знаю; но тебе на балах не бывать. Как? Будешь ты на бал заране наряжаться, С намереньем приготовляться, Чтоб нравиться другим, прельщать, обворожать?.. Так, стало, для других и локоны волнисты Завьются? Для других и яхонты огнисты, Алмазы яркие зажгутся в волосах — Все это для других? И в золоте, в лучах, Богиня празднества, кадимая жрецами И упоенная мольбами и хвалами, Из жалости одной взор бросишь на того, Кто более всех любит и кого Ты не нарядами, не блеском привлекаешь, Но сердцем, но умом, но скромностью пленяешь?.. Но вальсы начались. На вальс тебя просить Подходит юноша. Он, с видом боязливым, Бродящим взором, торопливым, Окинул общество — и взор остановить Решился на тебе… И кто не восхитится, Увидевши тебя! Уж он с тобой вертится. Злодей! Уж он, обняв твой гибкий, стройный стан, Летает… до полу из милости касаясь, И ты лицо с лицом! А я?— я, разрываясь, Опять у притолки!— А я? опять в обман Попался! Думал быть с тобою неразлучен, Ждал удовольствия — теперь несносен, скучен, В отчаянье, взбешен!Но вальса вихрь утих, И ты спешишь ко мне, чтоб перевесть дыханье. Я ожил, я забыл и горе и страданье, Но, ах, надолго ли? Рой франтов молодых В погоне за тобой, и ты с одним из них — Прекраснейшим, любезнейшим… Нет, полно! Нет, балы позабудь!.. утешь меня!.. Довольно Измучен уже я одной мечтой моей! Для рассудительных, бесчувственных людей Я странен, может быть? Что ж делать, друг мой милый, Могу ли быть тебе несносен оттого? Не я виновен в том! Я сердца моего Могу ль избавиться? Какою силой Дам чувства новые ему? Мне скажут: я тебя на скуку осуждаю, Твой домв безлюдную тюрьму, Столицув монастырь пустынный обращаю… О, нет! я сам хочу, чтоб всюду за тобой Утехи, радости стремилися толпой… Но я покой люблю, но скромность обожаю… И потому тебя в деревню призываю. Огромны здания не нужны нам с тобой: Чертог, украшенный искусною рукой, Очаровательный, чудесный, Не так мне нравится, как сельский домик тесный, Но светлый и простой. Я тесноту люблю: Боюсь далеко жить от той, с кем жизнь делю; В одной же горнице — кто шепчет, кто вздыхает, Кто стукнет, заскрыпит, на цыпочках ступает,— Я вижу, слышу, знаю все, И сердце оттого спокойнее мое. Чего еще желать блаженства к дополненью? Во вкусе английском, простом, Я рощу насажу, она окружит дом, Пустыню оживит, даст пищу размышленью; Вдоль рощи побежит струистый ручеек; Там ивы гибкие беседкою сплетутся; Березы над скамьей развесившись нагнутся; Там мшистый, темный грот, там светленький лужок И даже огород приманят нас порою Своей роскошною и скромной простотою. Мы будем счастливы природой и собой. Недалеко межа пустынников владенью, Но сколько места в нем живому наслажденью! Бог с ними, с благами роскошных гордецов! Им мир и блеск мирской — нам угол и любовь. Друзья, товарищи трудов моих смиренных Кто будут? Жители села, с простым умом. Ум стоит остроты: в невежестве своем Они почтеннее людей высокомерных, Которых называть опасно… замолчу. Итак, с тобою я в деревню полечу, Забывши светские печальные забавы, И общежитие, и модные уставы. О, сколько радостей нас ожидает там! Скитаться будем мы по рощам, по горам, Куда глаза глядят… Но только все со мною, Не разлучаяся, рука с рукою. Найдем красивый вид: мы, восхищаясь им, Приостановимся и взоры усладим, И сердце сладкими наполнится мечтами. Но вечереет день, уж солнце за горами, И сумрак стелется; мы тихою стопой Идем, задумавшись, с растроганной душой, Спокойны, счастливы. Деревню переходим, Но мимо хижины убогой не проходим; Там скорбь безмолвную ты в рубище найдешь… Смотри: мать бледная с детьми к тебе теснится; Ты всем несчастным друг, ты помощь им даешь, И жаркая слеза из глаз твоих катится. Так дни проводишь ты. Там щедрою рукой Даришь приданое невесте молодой; Там старца дряхлого ты лета уважаешь: Почетную скамью на свадьбе уступаешь, И в скромном платьице, без вычурных чудес, Ты всем являешься посланницей небес. Так в радостях любви мы дней не замечаем; Так жизнь летящую в блаженство обращаем.
Ратификацию трактату моему Я с нетерпеньем жду. Доверься своему Ты другу — подпиши статьи первоначальны; Доволен будет он. Со временем ему Осенни вечера, мечты, прогулки дальны Внушат важнейшие. Придет счастливый час, И тайные статьи явятся напоказ.
1807

10{*}

Поведай подвиги усатого героя, О муза, расскажи, как Кульнев воевал, Как он среди снегов в рубашке кочевал И в финском колпаке являлся среди боя. Пускай услышит свет Причуды Кульнева и гром его побед. Румяный Левенгельм на бой приготовлялся И, завязав жабо, прическу поправлял, Ниландский полк его на клячах выезжал, За ним и корпус весь Клингспора пресмыкался. О храбрые враги! куда стремитесь вы? Отвага, говорят, ничто без головы.
Наш Кульнев до зари, как сокол, встрепенулся. Он воинов своих ко славе торопил: «Вставайте,— говорил,— вставайте, я проснулся! С охотниками в бой! Бог храбрости и сил! По чарке да на конь, без холи и затеев; Чем ближе, тем видней, тем легче бить злодеев!» Все вмиг воспрянуло, все двинулось вперед… О муза, расскажи торжественный поход! .............................................
1808

11. Чиж и Роза{*}

Басня
Дочь юная весны младой, Румяна Роза расцветала И утреннею красотой Сердца невольно привлекала. И Чижик Розу полюбил; Он путь к красавице направил, Кочующих друзей оставил И день и ночь при Розе жил. Качаясь на зеленой ветке, Где ждал награды для себя, Хорошенькой своей соседке Он говорил: «Люблю тебя!» — «Уж многие любить клянутся, — Сказала Роза,— так, как ты; Когда ж лишусь я красоты, Где верные друзья найдутся?» — «Мне быть неверным? Никогда!— Поет любовник легкокрылый.— Напротив: страсть моя тогда Еще усилится, друг милый!» Амур тогда в саду летал; Ему ль оставить это дело? Он вдруг дыханье удержал — И все в природе охладело. Бореи свищут, прах метут; Листочки Розы побледнели, Зефиры, мотыльки слетели — И следу нет!.. А Чижик тут. «Ах, если ты находишь счастье В моей любви,— он говорил,— Утешься! Я люблю в ненастье, Как в утро красное любил!» Бог удивился не напрасно; Он щедро наградил чету. Удвоил Розы красоту, И Чиж один любим был страстно.
Смысл басни, кажется, найден; Его ты знаешь, друг мой милый: Я — тот любовник легкокрылый,— Но как за верность награжден?
1808

12. Графу П. А. Строганову{*}

За чекмень, подаренный им мне во время войны 1810 года в Турции
Блаженной памяти мой предок Чингисхан, Грабитель, озорник, с аршинными усами, На ухарском коне, как вихрь перед громами, В блестящем панцире влетал во вражий стан И мощно рассекал татарскою рукою Все, что противилось могущему герою. Почтенный пращур мой, такой же грубиян, Как дедушка его, нахальный Чингисхан, В чекмене легоньком, среди мечей разящих, Ордами управлял в полях, войной гремящих. Я тем же пламенем, как Чингисхан, горю; Как пращур мой Батый, готов на бранну прю. Но мне ль, любезный граф, в французском одеянье Явиться в авангард, как франту на гулянье, Завязывать жабо, прическу поправлять И усачам себя Линдором показать! Потомка бедного ты пожалей Батыя И за чекмень прими его стихи дурные!
1810