28. Об именах мужского рода на «а»[748]
Папа, затем Катилина, Мурена, Спурина и Сцева, —
Суть имена и несут признак обоих родов;
Также страдают родов и пороками равными этих.
Мне же не женское пусть имя на свете дадут.
29. О кулачном ударе Сократа
Как-то Сократ, когда был поражен он кулачным ударом,
Рану нанесшему так он отвечал, говорят:
«Знаю теперь я, что нет ничего несчастливее в мире,
Если не знаем, когда в шлеме настанет нужда».
О, если б в наших пределах родился Сократ, не желает
Даже мальчишка у нас розги ударов сносить.
Передают, на открытом дворе пировали потомки
Ромула, и на свой пир каждого звали они,
Видно, затем, чтобы знали, сколь все экономно свершая,
В Лации как у себя Ромула род обитал.
31. О невежественном грамматике[750]
Римский грамматик сказал, что сыплет яйцами — ova,
Если справляя триумф, воин ликует — ovat.
О достойный, кому ликтор глупое слово из глотки
Выбил бы, выдавив зев и рассекая уста.
Каждый мальчишка резвится, приладив Дедаловы крылья,
Но пусть страшится упасть в море Икарово он.
33. О своем головокружении[751]
Полый мой череп вращает мне мозг своим поворотом,
И голове он велит делать пустые круги;
Кажется, перед глазами все быстро несется моими,
Как колесо, что стремит бег быстролетных коней.
Да и стопа у меня сделать твердого шага не может,
Шаткие ноги влекут все мое тело к земле
И, пораженный недугом, я тело простер на постели,
И принужден я на ней дней безмятежных не знать.
Иль, — непрерывны, — занятья, иль чтенье чрезмерное эту
10 Дали болезнь, иль стихи в разных размерах своих.
Юноши, все же дерзайте, кто знает такое терпенье,
Ширьте, в ущерб мне, молю, вольную школу свою.
34. Чем хочет явиться доблесть
Как перед всеми явиться красивою женщина хочет,
Тужит, когда взаперти в месте укромном сидит,
Так же и доблесть, славна, привлекает все взоры людские,
Рада, коль стала она всюду известной мужам.
35. О своей врожденной болезни[752]
День, Антипатр поэт когда на свет появился,
Был лихорадки виной он ежегодной его.
День же, в который я, Цельтис, явился на свет сотворенным,
Мне тот же самый недуг, вечно плачевный, принес.
Вы, кто причины болезней и звезды познали, скажите,
В чем же причина и род скрытой болезни такой.
36. К своим слушателям[753]
Мы пропустили восьмые часы, о юноши, с вами,
Ибо в прошедшем уже мы ведь восполнили их,
А потому мне позвольте, просящему ныне по праву,
Чтобы я путь совершил, верой предписанный мне,
Где непорочные храмы златятся в пределах Баварских
Девы нетронутой, — в них лики святые блестят;
Благословенна, она облекла меня крепостью прежней,
Не пожелала, чтоб шла кругом моя голова.
В песне поэтому ей я слагаю хвалы по заслугам
10 И с этим даром моим в храмы святые спешу.
37. Моление произнесенное Божественной Деве в Эттингенском храме[754]
Дева святейшая, матерь Христа, кто спасение наше,
Ты, кто Бога родишь, всю чистоту сохранив,
Христолюбивый народ кого умоляет всечасно,
Чтобы заступницей ты сирым предстала в делах.
В землях германских стоят потому тебе многие храмы,
Быть в них, благая, мольбам тщетными ты не даешь;
Льются моленья из уст среди них, весь мир облетая,
Здесь водруженных тебе дивных в Баварской земле;
В них произносят обеты и славные дарят даренья
10 Галлы, германцы, мужи и из Паннонской земли.
К ним иллириец спешит и рожденный под Лация солнцем,
Также сарматы и дак, крайнего моря жилец.
Я же какие тебе по заслугам в сей песне хваленья
Выскажу, если всю жизнь был я тобою ведом?
Дева, ведомый тобою обрел я познанья в искусствах,
С ними, средь мира летя, слава не канет моя.
Только ведомый тобой, папский двор с королевскими вместе,
Кесаря двор я узнал, дружбой прославившись их.
Только ведомый тобой часто тайных врагов побеждал я,
20 Тех, кто хотят запятнать честное имя мое.
И чем суровее судьбы ко мне, тем возвышенней в мире
Слава моя, и она может ничтожных презреть.
Но когда, дева, недавно страдал я головокруженьем,
Только ведомый тобой стал я спасенным опять.
Вскоре и стопы мои ты мне ставишь уверенным шагом,
Чтоб, по обетам моим, мог я увидеть твой храм.
Так, да пребудь благосклонной, чистейшая, к нашим моленьям,
Утлый мой челн укрепи через даренья твои.
вернуться
28. Об именах мужского рода на «а». Цельтис, конечно, иронизирует: он не случайно не приводит в пример слова «поэт» (по-латыни — «poeta»), а начинает с главы церкви, переходя далее к римскому заговорщику Катилине, взяточнику Мурене, гадателю Спурине (предсказывавшему смерть Юлию Цезарю), и моту-отравителю Сцеве из сатир Горация (И, 1, 53).
вернуться
30. О пирах римлян. Древняя простота противопоставляется современным Цельтису римским оргиям.
вернуться
31. О невежественном грамматике. Грамматик производит «ovatio» (овация, победное празднество) не от «ovis» (жертвенная овца), а от «ovum» (яйцо), показав этим свое невежество.
вернуться
33. О своем головокружении. На редкость реалистичное описание головокружения. Этой эпиграммой открывается цикл стихотворений, связанных с болезнью Цельтиса. О ней поэт подробно пишет Иоганну Стабию из Ингольштадта в 1498 г., называя ее «morbus galcus», но был ли это сифилис, как чаще всего считается, — неясно. Обострение болезни падает на лето 1498 г.; осенью Цельтис, еще слабый, но, благодаря лечению у Иоганна Бенедикта Тихтеля, чувствующий себя лучше, совершил по обету паломничество в баварский монастырь Альт-Эттинг, к чудотворному изображению Мадонны, после чего, как он считал, наступило выздоровление.
вернуться
35. О своей врожденной болезни. Поэт Антипатр Сидонский (I в. до н. э.) известен дошедшими до нас в Антологии утонченными эпиграммами, относящимися к числу наиболее изящных образцов этого жанра. Цельтис пытается найти объяснение своей болезни в духе астрологических предопределений, распространенных в его время — возможно, внутренняя близость к поэзии Антипатра натолкнула его на приводимое сравнение причин собственной болезни.
вернуться
36. К своим слушателям. См. выше, примеч. к IV, 33 и ниже, IV, 37. Эпиграмма, как и IV, 15, является оправданием перед аудиторией за временное отсутствие поэта-лектора, ввиду его паломничества в Альт-Эттинген.
вернуться
37. Моление... Божественной Деве... Трудно считать эпиграммой эту молитву Мадонне Альт-Эттингенской, написанную Цельтисом по обету. Видно, что поэт здесь значительно искреннее и вдохновеннее по сравнению с благочествивыми одами, выполненными по заказу (ср. Од. I, 8; 30; II, 10 и др.).