44. Венской архигимназии[759]
К водам закатным когда Цинтий завтра последует спешно
И пополудни уже третий нам явится час,
Если захочет тогда кто-то мир Апулея постигнуть,
Пусть, друг-читатель, спешит он в обиталище к нам.
45. Об охваченных сном, кто в воображении вылетают на покрывалах; философам[760]
Как все привыкли они подниматься в ночи непроглядной
И свое тело во сне на покрывале несут,
Так воспаряет к высоким мирам их дух недреманный,
Коего мощная власть вышнего неба влечет.
46. Почему природа создала женщин болтливыми[761]
Женщинам мудро природа дала болтливые губы,
Чтобы детей научить произносить их слова.
47. К германцам, когда к ним вносили греческий[762]
В оное время пеласги язык этот сделали славным,
И философия вся древних на том языке,
И Аристотель великий, великий Платон говорили
Также на нем, и Гомер дивный свой труд написал, —
Ныне этот язык стал известнейшим в землях Авзонских,
Звук и источник теперь слова латинского, он
Начал, читатель добрейший, до наших земель добираться,
Чтобы германцы ему здесь научиться могли.
Счастлив безмерно, кто дожил до нашего времени, чтобы
10 Греков и римлян сумел он языком говорить.
48. По-гречески. Что переведено так:[763]
Цельтис-поэт, порожденный однажды германскою кровью,
Внес в отчизну свою эллинов древних язык.
49. Элегический дистих. Что переведено так:
Конрад Цельтис начнет ровно в первом часу пополудни
Греческий преподавать в собственном доме своем.
50. Цельтис Академии[764]
Завтра, когда уже Феб миру явит северных коней
И пополудни когда час уж второй отобьют,
Луций тогда пребывать будет в нашем зале и скажет
Он обо всем, что найдем и на земле и средь звезд.
Клятвенно двадцать монет ты мне, Бург, обещал ежегодно,
Но не даешь, а в моих хочешь творениях быть.
Если бы кто захотел хвалить мои строки деньгами,
В целом бы мире никто не был богаче меня.
Вот что недавно совсем надо б сердцу постигнуть поэта:
Бург, ты горазд обещать, но не давать ничего.
Бург, говоришь, что со мною ты поровну делишь любые
Блага Фортуны, что стал другом недавно моим.
Вижу, однако, что Бург только тех и считает друзьями,
Кто не должны получать и не нуждаться ни в чем.
53. О двух пораженных молнией монахах (Из сочинений Альберта Великого)[766]
Небо застыло когда, покрытое тучами густо,
Из отягченных глубин молнии грозно меча,
Двое монахов спешат уйти от грозы наступившей,
Чтобы достигнуть скорей монастыря своего.
Но одновременно рок настигает злосчастный обоих,
Падает с ливнем когда, вспыхнув, небесный огонь.
И одного из них тело погибельный огнь обращает
В прах, лишь один капюшон не повреждает его.
Огнь у другого палит капюшон, не тронувши тела;
Неба огонь обнажил мужа святого, а он,
Вообразив, что как спутник Юпитером взят он на небо,
Эти одежды одел, кои не тронул огонь.
Шагом дрожащим спешит он к себе в монастырь, восклицая,
Что сотоварищем он в царство Юпитера вхож.
54. О присланном кабане[767]
Шлешь кабана мне; пусть он не кабан, но Муза допустит
Вечное имя, — оно, может быть, ждет и тебя.
55. На представление «Кубышки» в актовом зале Венского университета[768]
Каждый, кто здесь пожелал бы латинские зрелища видеть,
Как представлялись они в школах латинских не раз, —
Греция их когда-то искусно давала в театрах,
Рукоплескала когда зрителей бурно толпа, —
Без промедленья в наш зал пусть он зрителем явится ныне,
Первый когда отобьет час молоток на часах.
вернуться
44. Венской архигимназии. Приглашенье на курс лекций в Венском университете. Характерно, что Цельтис избегает употреблять термин «университет», очевидно, как связанный с представлениями о схоластике, и для гуманистического образования предпочитает термин «архигимнасий», т. е. «высшая гимназия», в отличие от «прогимнасия» — начальной латинской школы. Луций Апулей (II в, н. э.) — автор знаменитого «Золотого осла», но также и философских работ о Сократе, о Платоне и др.
вернуться
45. Об охваченных сном... Аллегория: состояние сна дает возможность мысленно воспарить над земной материей, устремляясь к высшим сферам, обиталищу душ.
вернуться
46. Почему природа создала женщин болтливыми. Природа, а не бог, выступает как созидательница, и творения ее целесообразны.
вернуться
47. К германцам... Как и две последующие эпиграммы, это своеобразная реклама или приглашение к занятиям греческим языком, предпринятым Цельтисом в Вене в его собственном доме.
вернуться
48 и 49. Это латинские переводы греческих дистихов, сочиненных самим Цельтисом (и изобилующих грамматическими ошибками).
вернуться
50. Цельтис Академии. Также извещение о публичной лекции (по космографии?). Луций — Апулей, см. выше, 44.
вернуться
51 и 52. Бургу. Иоганн Бургер из Эггенбурга (Ниж. Австрия) (ум. после 1507 г.); в 1495—1497 гг. — ректор Венского университета, способствовавший приглашению Цельтиса в Вену. Обе эпиграммы показывают стесненное материальное положение поэта.
вернуться
53. О двух пораженных молнией монахах (Из сочинений Альберта Великого). Альберт Великий — См. Эп. II, 44 и 81; также Од. III, 21. Эпиграмма производит впечатление написанной на заказ. Характерно, что имя Юпитер безоговорочно употребляется Цельтисом для христианского бога.
вернуться
54. О присланном кабане. Игра слов: «кабан» по-латыни «aper» но друг Цельтиса пишет это слово «âpr».
вернуться
55. На представление «Кубышки»... Ср. выше, № 18. Приглашение на спектакль латинской комедии Плавта «Aulularia» («Кубышка»), послужившей впоследствии образцом для комедии Мольера «Скупой». Любопытно, что автор комедии здесь не называется.