12. К Фуземанну о бобре, присланном мне[799]
Вот за бобра свои песни Цельтис тебе посылает,
Истр не лелеет ему равного на берегах,
Истр, что семью рукавами вливается в Гетское море,
И, застоявшись, вода тучных рождает бобров
Четвероногих, и рыб, саламандр и пернатых под небом,
Каждый живущий живет в собственном месте своем.
Бобр же живет на земле, а равно и в воде обитает,
Так средь обеих стихий, хитрый, лелея себя.
Если б природа дала ему быстролетучие крылья,
То и жилище бобру дали бы трое стихий.
Рыбью природу, — ведь бобр обладает холодною кровью, —
Он заключает в хвосте, как и в ногах, у себя;
Все остальное, что есть в нем, согрето теплою кровью, —
Значит, он телом «мясной», «рыбный» — во всем остальном.
14. О хороводе небесных светил вокруг Богоматери[801]
Танец мориски когда пред красавицею совершают
И каждый телом своим движет на собственный лад,
Всем благосклонность она обещает с достойным величьем
И, пока песня звучит, телом недвижна своим;
Светлые так пред недвижной землею звезды танцуют,
С пеньем, движеньем они шествуют по небу все.
Всем им предшествует первый танцор, с жезлом выступая,
Следом за коим идет множество прочих богов,
Шествует слева Персей, три лика Горгоны несущий,
10 Следом Кефей и за ним грубый Евнохий идет,
Дикий затем Волопас, кто матерь копьем устрашает,
Прочие также, — они в небе мерцают у нас.
Справа же от госпожи Орион с мечом лучезарным,
С ним те, что блещут среди против лежащих небес.
15. О белом зайце, посланном мне[802]
Скифских белее снегов был тот заяц, что в качестве дара
Столь превосходного мне ты подарил, Фуземанн;
Альпы его породили своих снегов белизною,
Там, где граница лежит славной отчизны твоей.
Кто ныне станет дивиться медведям на кручах Рифейских,
Севера небо кого белыми их создает?
Если была белоснежной мне зайцев дарованных шкура,
Столь же чист Фуземанн сердцем своим и лицом.
16. Цельтис Бенедикту Тихтелию, своему врачу[803]
Так велика твоего вина благородная сила,
Данная мне лишь вчера, милый Тихтелий, тобой,
Что во всем теле почти она мне вернула здоровье,
Тяжкие члены когда предал я сладкому сну;
Так, если хочешь меня сделать ты совершенно здоровым,
Пусть же не будет пустой чаша вот эта моя.
17. К Фуземанну, о двух каплунах
Нет вкуснее еды во всех австрийских пределах
Мяса двух каплунов, присланных ныне тобой.
Их, я почел бы, вскормил Марк Катон, кто учит отменно,
Как утучнять и еще как оскоплять каплунов.
Сколько раз это мясо во рту у меня исчезало,
Столько же раз Фуземанн был удостоен похвал,
Кто ослабевшего и утесненного жребием злобным
Щедро дарами дарит и всевозможной едой.
Если б исследовать кто захотел риторики обе
Цицерона, кто был речи латинской отцом,
Если письмо написать с искусством истинным хочет
Или искусно создать памяти стоющий труд, —
Тот, когда восемь часов отобьет на часах, безупречный
Конрада Цельтиса дом пусть поспешит посетить.
19. Надпись на серебряной урне божественного Леопольда[805]
Был властителем я, Леопольд, в австрийских пределах,
Праведен и справедлив, правил народами я.
Я этот храм основал, когда по воле Господней
Знаменье было дано промыслом огненным мне.
Папа «Невинный» восьмой тогда сидел на престоле
И Фридрих третий тогда нашим Кесарем был;
Перенести моего они тела велели останки,
Ими причислен я был к лику мужей пресвятых,
Чтобы внимал я моленьям, какие весь мир мне приносит,
10 И не позволил ничьим быть я напрасным мольбам.
Был настоятелем Гехтель тогда, по рожденье Христовом
В тыща четыреста восемьдесят третьем году.
вернуться
12. К Фуземанну о бобре... См. выше, Эпигр. V, 1. Гетское море — Черное море. Смысл эпиграммы, очевидно, иронический.
вернуться
13. О нем же. Ирония двойная: Цельтис намекает на приспособляемость бобра к окружающей среде и на возможность быть пригодным и в пост, и в скоромные дни.
вернуться
14. О хороводе небесных светил вокруг Богоматери. Наиболее образное воплощение гуманистических представлений о космической гармонии, в котором христианские символы переплетаются с языческими в единой «хореографической композиции». Танец мориски (заимствованный из Гранадского эмирата) — несколько манерный, плавный танец с акробатикой; изображен в фигурах выполненного в 1477—1480 гг. Эразмом Трассером декоративного комплекса мюнхенской ратуши (см. Либман Μ. Я. Немецкая скульптура 1350—1550. Μ., 1980. С. 184—186). Имеет ли перечисление созвездий потайной смысл — неясно.
вернуться
15. О белом зайце, посланном мне. Иоганн Фуземанн. — См. Эп. V, 1, 12, 13.
вернуться
16. Цельтис Бенедикту Тихтелию, своему врачу. См. Эп. IV, 75.
вернуться
18. Академии. Ср. выше, Эп. V, 8, И. Риторики обе... — Цицероновская «О нахождении» и псевдоцицероновская «К Гереннию».
вернуться
19. Надпись на серебряной урне божественного Леопольда. Леопольд III Святой, из династии Бабенбергов — маркграф Австрии (1073—1136), муж дочери последнего императора Салической династии, Генриха V, в 1106 г. основавший августинский монастырь, давший имя городу Клостернойбургу. Канонизирован 6 июня 1485 г.; его гробница воздвигнута перед алтарем и сам он провозглашен святым патроном Австрии. Надпись предназначалась для его серебряной гробницы — раки. «Невинный» (ст. 9) — букв. смысл имени папы Иннокентия VIII.