То, что мы, юноши, с вами так много часов потеряли,
В этом повинна была злая зараза моя.
Ах! Лучше было дойти до скифских снегов отдаленных,
Где это солнце не льет с неба ни дня одного,
Чем столько в теле везде выносить непрерывных страданий,
Что истомленному спать ночью и днем не дают.
Но умоляю, чтоб вы как-нибудь меня извинили,
Ибо уж начатый труд надо теперь наверстать.
Завтра лишь солнце, лучась, свою первую тень обозначит,
10 Свой согревающий путь к Рака направив клешням,
Третья книга, во-первых, Горация начата будет,
В метрах лирических кто тонкие песни поет.
Юноша жаждущий строки познать медоносные, песни
Также на лире пропеть, сладко звучащей в ответ,
Завтра, едва молоток отбьет на часах семь ударов,
К ларам моим поспеши, знания выбравший путь.
Яркие звезды опять лишь огнями блестят роковыми,
Нам же в холодных краях плектров коснуться должно.
23. Эпиграмма Геркулесу[808]
Отрасль Алкея, я прожил храбрейшим героем, Юнона,
Мачеха ярой кому мукою вечно была.
Всех чудовищ когда победил я в мире огромном,
Был среди Стиксовых вод мною и Цербер сражен,
С пеной тройною его и кровавой слюною из зева,
С пастью отверстой его в диком оскале своем;
Жребий противный вовек не сгибал мое сердце в боренье,
Среди тревог на земле и среди рокота волн.
Я тебе в жизни пример, кто труды перенесть захотел бы
10 Доблести ради и быть твердым в служенье добру,
Чтобы заслуженно дух твой, как только навеки оставит
Тело усталое он, вышнего неба достиг.
24. К Михаилу Стирию, трансильванцу[809]
Не был никто мне знаком в австрийском городе целом,
Кем бы такая любовь к Музам владела, лишь ты,
Ты, у кого в самом сердце пленительный Феб обитает,
Ты, Михаил, кто рожден от трансильванских мужей.
Так принимай же дары ничтожные Цельтиса эти,
Эти дары, как залог дружбы меж нами навек.
Вышние боги когда возвратят мне силы былые,
Больше получишь и ты, ежели малому рад.
Целая жизнь — это труд, только труд — само наслажденье,
И коль размерен и труд, то ни к чему и покой.
25. О священнике Церве[810]
Церв, когда он подошел к святым алтарям, заболевши,
Чтоб непорочный обряд хлебом свершить и вином, —
Чашу с презреньем отверг он наполнить германским Лиэем,
Вина вливая в нее древней Пелопа земли;
Так, когда этим вином он согрел свой недужный желудок,
То уж и наши весь день вина тевтонские пьет.
26. О трех, кого розга делает лучше[811]
Трое найдутся, кто станут, когда ты их высечешь, лучше:
Баба дрянная, осел Бальней и Струмул еще.
27. О двоих, кто не могут жить без ненависти и любви
Двое жить без любви и без ненависти не сумеют:
Женщина, алчный к деньгам, кто капюшоном прикрыт.
28. К Августину из Моравии[812]
Некогда Цельтис, я был не дешевой наградой любимым,
Ныне меня Августин держит как милый залог,
Сердце кому вдохновляют и греков Музы и римлян,
И наполняет кого к Фебу святая любовь.
Эту тебе я дарю, Августин, уж старую книжку,
Чтобы о Цельтисе ты помнил почаще твоем,
Среди моравов ты первый, кого об ученой Камене
Греет забота и кем Феб всей душою любим.
30. О семеричной троичности женской красоты[813]
Та, что красива, с лобком пусть откроет и черные глазки,
Белые руки у ней пусть предстанут с белеющей шеей,
Две небольшие ноги, подбородок пусть будет некрупным
И удлиненное тело, и длинные кудри златятся.
Ноздри пусть твердыми будут и твердыми кончики грудей,
Мягким да будет живот и такие же мягкие плечи,
И не размашистый шаг, а лицо и тот орган — стыдливы.
вернуться
20. Академии. 21. Ревнителям Муз. См. выше, Эп. V, 8, 11, 18.
вернуться
22. К сотоварищам. Смысл эпиграммы в том, что поэтическое творчество определяется расположением небесных светил.
вернуться
23. Эпиграмма Геркулесу. Это единственная эпиграмма, прямо посвященная античным идеалам. Средневековье рассматривало Геркулеса прежде всего как пример высокой нравственной чистоты. Таков смысл и эпиграммы Цельтиса.
вернуться
24. К Михаилу Стирию, трансильванцу. Михаэль Стирий из Юденберга — молодой купец из Вены, ученик Цельтиса. Известно его письмо к Цельтису с выражением благодарности за эту эпиграмму. Учился в Венском университете, но, по-видимому, не закончил его.
вернуться
25. О священнике Церве. Адресат («cervus», т. е. «олень») неизвестен. Герой совершает причащение греческим вином, а для удовольствия пьет немецкое.
вернуться
26. О трех, кого розга делает лучше. По характеру эпиграммы, речь идет о слугах.
вернуться
28.29. К Августину из Моравии. Возможно, адресат идентичен Августину из Оломоуца (Од. IV, 6).
вернуться
30. О семеричной троичности женской красоты. Ирония над собственным пристрастием к пифагорейской символике и мистике чисел.