52. К Максимилиану, Римскому Кесарю[820]
Цельтис, изгнанником я удалюсь под Севера небо,
Если обещанной мне должной награды не дашь.
53. Цельтис Козьме Тихтелию[821]
Имя свое ты, Козьма, от имени греков выводишь,
Греков, молю, соберись книги почаще листать.
Вот и я, кто теперь возлюбил обычаи древних,
Малые эти дары шлю в день рождения твой.
Также прошу, чтоб и ты прислал мне обещанных песен,
И твое имя тогда в небе самом воспарит.
54. Эпитафия аббату Николаю[822]
Остановись и прочти, что на камне написано, путник,
Камне, который мое тело скрывает в земле.
Хочешь ли имя? Я был Николаем, аббатом достойным,
Вита святого собор белой где кровлей блестит.
Братьями я управлял безупречно с отеческим сердцем
И с благочестием я целый собор опекал.
После душу мою бог призвал на высокое небо,
Тело же погребено в этой холодной земле.
Ныне лежу, судии ожидая грядущего лика,
Мертвых когда призовет к трону владыки труба.
55. Эпитафия Анне фон Шаумберг
Анной была я когда-то, фон Шаумберг меня называли,
В славной франков земле я появилась на свет.
Я безупречна была, дорога для любимого мужа,
В карнов земле ты теперь видишь могилу мою.
56. К учащемуся юношеству[823]
Тяжкие труд и забота беднягу теснят земледельца,
Столько ж и воин несет, в лагерь военный вступив.
Труд величайший в искусстве Паллады свершить подобает,
Чтобы достигло небес славное имя твое.
57. Лишь доблесть и поэзия дают бессмертие
Роскошь чрезмерная, власть, богатство, почести, слава,
Знатность, характер, краса и воздыханья любви, —
Все похоронит земля и в своих сокроет глубинах,
А на земле и следа (истинно так) не найдешь.
Честность и доблесть одна пребудут бессмертными в мире,
Мудрые песни еще, нашим потомкам милы.
58. Человек хуже животного[824]
В должное время быки утоляют возникшую жажду,
Лошадь и птица, кого воздух легчайший несет.
Нас же, кто дивным своим похваляется разумом, что же
Денно и нощно в плену держат Венера и Вакх?
59. К супруге Философии[825]
Из головы рождена Юпитера, жен украшенье,
Сделай достойным меня брачных покоев твоих.
Страха не дай и надежды на тщетные радости мира,
Скорби не дай и забот там, где лютует судьба.
Пусть этот брак наш родит нам потомка на вечные веки,
Будь он в потомстве благом чтим и хвалим, и любим.
Все разрушаешь ты, смерть, все рожденное ты похищаешь:
Честность одна и труды будут по смерти всегда.
61. К храму Вакха на горе Парнас[826]
Здесь тебе, Вакх, наш отец, Киферон звучит многошумный,
На Геликоне твои здесь обиталища, Феб.
Нимфы живут Либетриды здесь в гротах поистине дивных,
Здесь Пиерид, Феспиад также жилище найдешь;
Здесь превосходный источник водой знаменитый поэтов,
Конь Горгонейский его выбил копытом своим.
62. На орла Иоанна Бургкмайра[827]
Этот орел превосходный — творенье Иоанна Бургкмайра,
Цельтис же сочинил славный об этом рассказ.
С Музами тот девятью семь искусств сочетал здесь, какие
Вена ученая чтит, с рвением равным для них.
вернуться
52. К Максимилиану, Римскому Кесарю. Эпиграмма-дистих, дающая представление о положении поэта при дворе императора, прозванного современниками «Максимилиан-без-гроша». На север — очевидно, подразумевается приглашение Цельтиса возглавить университет, основанный в 1502 г. в Виттенберге курфюрстом Фридрихом Саксонским.
вернуться
53. Цельтис Козьме Тихтелию. См. Эп. IV, 75, Козьма — сын Иоганна Бенедикта Тихтеля, друга Цельтиса, придворного врача в Вене.
вернуться
54. Эпитафия аббату Николаю. 55. Эпитафия Анне фон Шаумберг. Две эпитафии — несомненно заказные, относящиеся к лицам, возможно, и незнакомым поэту.
вернуться
56. К учащемуся юношеству. 57. Лишь доблесть и поэзия дают бессмертие. Использованы в тексте элегий, IV, 15, 1—4 и 35—40.
вернуться
58. Человек хуже животного. Для сравнения см. Эл. I, 9, 30, и далее.
вернуться
59. К супруге Философии. Из головы Юпитера была рождена, как известно, Паллада, ей Цельтис уподобляет философию.
вернуться
61. К храму Вакха на горе Парнас. Парнас как олицетворение «мусического» культа, составляет основу образа Древности в системе представлений гуманистов. Не случайно поэтому постоянное обращение к нему и в итальянском Ренессансе — достаточно вспомнить фреску Рафаэля или живописную композицию Мантеньи, близкие по времени. Вакх — покровитель театральных «игрищ», которые Цельтис устраивал при императорском дворе; поэтому так важна его связь с Аполлоном и музами. Киферонские горы были посвящены Вакху, Геликон — Аполлону, Дельфы на склоне Парнаса — обоим. Музы названы здесь Либетридами (по источнику в Фессалии), Пиеридами (по родине их в македонской Пиерии), Феспиадами (по области, где находится Геликон). Конь Горгонейский — Пегас (см. Од. I, 5).
вернуться
62. На орла Иоганна Бургкмайра. Гравированный по программе Цельтиса аугсбургским художником Гансом Бургкмайром символ Венского сообщества поэтов. Сочетание девяти Муз, олицетворяющих античное содружество искусств, с семью «свободными искусствами» христианской философии представляется Цельтису символом гуманистической учености. Орел, как герб империи, означает покровительство Максимилиана, своим актом учредившего венское сообщество.