Ось юдейська назва міста,Що Сеутою зоветьсяПо-арабському: це словоОзначає «гожість» – честюПрисягнусь: воно прекрасне —Місто, вирване у тебеІз корони, бо накликавТи немилість Магомета.[13]Ображають нашу гордістьЙ славу воїнську знаменаПортугальські, що тріпочутьНа його високих вежах.Наче камінь спотиканняМісто це; немов тенета,Поступ наш воно скувало,Потьмарило добре йменняІ, Кавказом неприступним[14]Ставши на шляху твоєму,Ніл звитяг твоїх спинило,Що в іспанські ринув землі.Отже, мав я обдивитисьВсі укріплення ретельно,Щоб докладно доповісти,Як зненацька і безпечноПідійти до стін СеутиТа й удар завдати врештіВорогові. ПеремогуХай тобі дарує небоВ справі цій, хоча відкластиНам її, королю, треба.Є обставина, що робитьНині план твій нездійсненним,Бо тепер на нас чатуєЗовсім інша небезпека:Військо, що його збирав тиДля взяття Сеути ревно,Раджу я тобі негайноПовернути в бік Танжера,[15]Щоб його та ж сама доляНе спіткала, те ж безчестя.В цьому я переконавсяЯкось вранці: в чистім небіСонце заспане з’явилось,Розігнавши хмари темні,Золотом свого волоссяОгорнуло цілу землю,Всі троянди та жасмини,І ясній зорі небеснійОбережно осушилоСльози сніжні та вогненні,Обернувши їх на перла.Я забачив силуетиКораблів якихось в морі,Та не міг сказати певне,Хоч би як вдивлявся пильно,Що це – кораблі чи скелі.Так художник на картиніІноді майстерним пензлемНезбагненне щось малює,Схоже на міраж в пустелі —Чи то пасмо гір далеких,Чи міста якісь славетні, —Завжди відстань заважає,Все зображує непевним:Там, у синьому безмежжіСвітла й тіні гра химернаХвилі з хмарами змішала,Глиб морську й високість неба.Ми очам не йняли віри,Намагаючись даремноРозрізнити хоч би обрисНевиразних тих предметів.Нам спочатку всім здалося,Що вони сягають неба,Ми подумали, це хмари,Що над морем – ген, далеко —Нависають, щоб зненацькаЗливою пролитись щедро.Це скидалося на правду,Бо немов хотіли всенькеМоре випити до крапліЇхні тіні незліченні.Згодом тварями морськимиНам здалися ті химери,Що, мов почет за Нептуном,[16]Виринули на поверхню:Плавниками, що об хвиліБ’ються, нам ввижалось спершуТе, що потім обернулосьНа вітрила корабельні.Поступово наближавсяВавилон[17] той, і нарештіМи збагнули: не висячіЦе сади,[18] а щогли й реї.І тепер на власні очіКожен бачив: безперечно,То не чудиська, не хмари,То – армада чужоземна.[19]Ми дивились, як об суднаХвилі билися шалено,Здиблені, мов срібні гори,Наче скелі кришталеві.Я, угледівши це диво,Розвернув свої галери —Іноді до перемогиНас приводить вчасна втеча —І, оскільки в тих широтахВсе я знаю достеменно,В бухту увійшов, сховавшисьТам за дві високі скелі.Непоміченим лишившись,Я перечекав нашестяСил, яких іще не зналиМоре, і земля, і небо.Пропливла повз нас армада.Не вагаючись, за неюВийшов у відкрите мореЯ, королю, обережно, —Так мені кортіло взнатиЦіль ворожого маневру.Справдились мої надії,Бо допомогло нам небо:Корабель один відбивсяВід флотилії всієїІ, пошарпаний вітрами,Ледь тримався на поверхні.Потім я уже дізнався:Буря перед тим страшеннаКорабель той потрощила,Не завдавши шкоди решті.Воду вичерпати з трюмуНамагалися даремноМоряки; жбурляли хвиліБезпорадне їх суденце,І ніхто не знав напевне,Чим скінчиться ця халепа.Підійшов до них я ближче,І вони, клянуся честю,Хоч і упізнали мавра,Вражені були приємно:Люди й ворогові радіІноді в годину смерті.Так хотілося їм жити,Що вже деякі швиденькоЗаходились по канатахНа мою галеру дертисьІ в полон мені здалися.Інші їх кляли шаленоІ гукали: вічно житиБуде той, хто гине з честю! —Годі й слухати, королю,Португальські теревені.Та мені один із бранцівВиклав плани їх таємні.Він сказав, що з ЛісабонаТа армада до ТанжераВирушила, щоб в облогуВзяти місто і на вежахВивісити нам на пострахПрапор з осоружним гербом,Що його ти з люттю бачишНад Сеутою щоденно.За наказом ЕдуардаПортугальського,[20] що ревноЗдобував у битвах славу,І вона сягнула небаНа орлиних крилах Риму, —Два брати його славетні,Дон Енріке[21] й дон Фернандо,[22]Мужні воїни й, до речі,Орденів Христа[23] й Авіса[24]Два магістри – ти їх легкоПо одежі упізнаєш:На одному хрест зелений,А на другому – червоний —Вийшли з військом незчисленним:В ньому чотирнадцять тисячНайманців, а також безлічДобровольців; сильні коніПортугальців самопевнихВбрані в тигрячі попониІ скажені, мов пантери.Я гадаю, їхнє військоВисадилось вже на берегАфриканський чи принаймніПідпливає до Танжера.Вийдемо в похід негайно,Боронити місто треба:На чужинців, мій королю,Підніми канчук священнийІ сторінку безпомильноВіднайди у книзі смерті,Щоб пророцтво морабітів[25]Нині справдилося врештіІ корона португальськаТут, на цьому узбережжіАфрики, уже сьогодніСмерть знайшла свою ганебну.Хай весь світ сьогодні бачить,Як твій меч немилосерднийУ червоний колір кровіВикрасить поля зелені!
Танжер – місто на півночі Марокко, на березі Гібралтарської протоки, головна мета португальської експансії у Північній Африці. Португальці кілька разів намагалися взяти Танжер, але їм не вдавалося втримати його. Остаточну перемогу вони здобули лише 1471 р. Місто залишалося володінням Португалії до 1662 р.
Вавилон – місто, де, за біблійними переказами, люди намагалися побудувати велетенську вежу, аби досягти неба. Розгніваний Бог змішав людські мови і позбавив будівничих можливості порозумітися, завадивши тим реалізації їхнього зухвалого наміру. Серед творів Кальдерона є також ауто «Вавилонська вежа» (La T orre de Babilonia, 1672), де розроблено цей біблійний сюжет. У переносному значенні Вавилон – символ могутнього, але розбещеного міста, «столиці гріха». У п’єсі «Стійкий принц» це слово вжито в значенні: «безліч», «скупчення».
Висячі сади, або сади Семіраміди, цариці Вавилонської, – одне із семи чудес Стародавнього світу. Семіраміда є персонажем п’єси Кальдерона «Дочка повітря» (La Hija del A ire, 1653).
Дон Енріке (дон Енріке де Авіс-і-Ланкастер) – принц Генріх Мореплавець (1394–1460), один з головних організаторів невдалого завоювання Танжера (1437). Відіграв значну роль в історії Великих географічних відкриттів. У морехідній школі, заснованій ним у м. Сагреш, навчався Христофор Колумб.
Дон Фернандо (дон Фернандо де Авіс-і-Ланкастер) – принц Фердинанд Португальський Блаженний (1402–1443), знаний також як «Святий інфант», день пам’яті – 15 червня.
Орден Христа (повна назва: Королівський орден лицарів Господа нашого Ісуса Христа) – португальський духовно-лицарський орден, заснований 1319 р. Емблема ордену – червоний хрест. Одним з Великих магістрів ордену був інфант дон Енріке (Генріх Мореплавець).
Орден Авіса (повна назва: орден Святого Бенедикта з Авіса) – один з найдавніших духовно-лицарських орденів Португалії, заснований 1162 р. Авіс – місто, де знаходилася штаб-квартира ордену. Емблема ордену – зелений хрест особливої форми.