Выбрать главу

З’являється дон Хуан.

Дон Хуан

О сеньйоре, Мури міста обдивлявся Нині пильно я, та раптом Вершників загін побачив Під горою. До Танжера Той загін із Феса мчався Швидко так, мов це не люди Зовсім, а пташина зграя. Їхні коні легконогі Суходолу ледь торкались: Небо і земля не знали, Чи летять вони, чи скачуть.

Дон Фернандо

Вийдемо їм навперейми: З аркебузами[26] солдати Стануть першими, за ними Вершники, закуті в лати, Розташуються, Енріке, І озброєні списами. Що ж, до бою! Як на мене, Це початок непоганий. Вище голову!

Дон Енріке

Я – брат твій, І мене зрадливість часу Не лякає, образ смерті Не страшний мені, Фернандо.

(Ідуть.)

Бріто

Я ж у польовім шпиталі Про здоров’я буду дбати. Ач, яка запекла бійка! Наші перейшли у наступ. Я видовищем цим ладен Безустанно милуватись.

Бріто зникає, чути брязкіт зброї, і з’являються дон Хуан і дон Енріке, кожен веде двобій з маврами.

Дон Енріке

Навздогін мерщій, бо маври З поля бою вже тікають.

Дон Хуан

На людські та кінські трупи Налетіла чорна галич.

Дон Енріке

Я не можу зрозуміти, Де подівся дон Фернандо.

Дон Хуан

Десь він зник, бо захопився Переслідуванням маврів.

Дон Енріке

Розшукати брата треба.

Дон Хуан

До твоїх я послуг завжди.

Вони зникають, і з’являються дон Фернандо зі шпагою Мулея та Мулей із серцеподібним шкіряним щитом.

Дон Фернандо

Тут, на цьому бойовищі, Що скоріш могилу братську Нам нагадує і може, Безумовно, з повним правом Зватися вертепом смерті, Ти один лишився з маврів: Всі здались чи повтікали. Ти не втік – твій кінь конає У пилюці, з рота піну Вивергає він криваву — І твоїм життям віднині Тут, на полі, де змішались Трупи вершників і коней, Тільки я розпоряджаюсь. Я радію перемозі, Що мені віщує славу, — Жаль лише, що не гвоздики Бойовище прикрашають, А червоною від крові Нині вся округа стала. О, якби ж то людські очі Зроду цих страхіть не знали, Не дивились на руїни І не бачили страждання, І поля не червоніли, А були у зелень вбрані! Я тебе своїм завзяттям Переміг у рукопашній І з усіх численних коней, Що без вершників зостались, Вибрав скакуна баского: Він мені спочатку здався Сумішшю вогню та вітру, Тільки іншої він масті. Кінь цей – бездоганно білий, І тому вода вважає, Що зі снігу це створіння І вона йому за матір. Отже він прудкий, як вітер, Наче блискавка, прекрасний, Білосніжний, наче лебідь, Мов змія, верткий та жвавий, Незрівнянний у гонитві, В битві – гордий і безстрашний: Грива на вітру тріпоче, Сила чується в іржанні. На його хребті могутнім Умостившись, подолали Ми з тобою море крові: Гнаний чотирма вітрами, Він, немов жива галера, Нас до берега доправив; На його боках лишились Від острог чотири рани. Та стомився кінь, бо ноша Заважка і для Атланта,[27] Хоч, можливо, що знегоди І тварини відчувають, І в прозрінні сам до себе Так промовив кінь арабський: «Бачу я, що мавр сумує, І радіє португалець, То невже я в цій пригоді Поведусь, мов підлий зрадник? Не зроблю вперед ні кроку!» Я збагнув, що ти в печалі: Як би поривання серця Стримати не намагався, Викажуть вуста і очі Стан твій, бо, немов вулкани, Вивергають щирі сльози І приглушені зітхання Із грудей, тому що в битві Переміг тебе я, мавре. Чи ж можлива річ, щоб доля Спромоглась одним ударом Гордий дух твій засмутити? Певен я, не в цьому справа: Воїн, що у грізній битві Мужність виказав чималу, Навіть втративши свободу, Побиватись так не стане. Мавре, поки не дістались Ми у табір португальський, Горем поділись, – можливо, Сповідь принесе розраду. Я тобі цю невелику Послугу зробити радий; Не ображу честь і гідність Я нескромним запитанням: Певен я, що ти страждаєш Не тому, що волю втратив. Вір мені, полегшить душу І вгамує біль зізнання. Я, що за велінням долі Став причиною нещастя, Хочу принести полегкість У твоїх поневіряннях, Все готовий задля цього Я зробити, мужній мавре.
вернуться

26

Аркебуза – ґнотова рушниця, яку заряджали з дула кам’яними, пізніше свинцевими, кулями.

вернуться

27

Атлант – у давньогрецькій міфології брат Прометея, титан, який за участь у боротьбі проти богів був приречений утримувати на своїх плечах небо.