Кристи Агата
Стимфалийские птицы
Агата КРИСТИ
СТИМФАЛИЙСКИЕ ПТИЦЫ
1
Впервые Гарольд Уоринг увидел их гуляющими по тропинке вокруг озера. Погода была прекрасная, озеро голубое, светило солнце. Сам Гарольд сидел на террасе гостиницы, курил трубку и наслаждался жизнью.
Его политическая карьера складывалась как нельзя лучше. Заместитель министра в тридцать лет - да, ему было чем гордиться. По слухам, сам премьер-министр сказал кому-то, что "молодой Уоринг далеко пойдет". Гарольд, что неудивительно, был окрылен. Жизнь рисовалась ему в розовом свете. Он был молод, здоров, недурен собой и совершенно не обременен романтическими связями.
Чтобы выйти из наезженной колеи и отдохнуть от всего и вся, Гарольд решил провести отпуск в Герцословакии.
Гостиница на озере Стемпка была совсем маленькой-, зато уютной и не слишком многолюдной. Жили там в основном иностранцы, но англичан было только двое: миссис Райс и ее дочь, миссис Клейтон. Обе они понравились Гарольду. Элси Клейтон была прелестной женщиной, правда, красота ее казалась несколько старомодной. Миссис Клейтон почти не пользовалась косметикой, была кротка и довольно застенчива. Миссис Райс, напротив, была, что называется, женщиной с характером. Высокая, с низким голосом, она, несмотря на властную манеру держаться, отличалась чувством юмора и была прекрасной собеседницей.
Чувствовалось, что жизнь ее была неотделима от жизни дочери.
Гарольд провел в их компании немало приятных часов, но при всем том мать и дочь не злоупотребляли его расположением, и отношения между ними и Гарольдом оставались необременительно-дружескими.
Прочие постояльцы - в основном это были туристы - не вызывали у Гарольда интереса. Они проводили в гостинице день-другой и отправлялись дальше - кто пешком, кто на автобусе. До сегодняшнего дня Гарольд просто не замечал никого другого...
Две женщины медленно поднимались по тропинке от озера, и в тот самый миг, когда взгляд Гарольда упал на них, солнце скрылось за тучей. Гарольд слегка поежился.
Он не мог отвести взгляд от незнакомок. В их облике было что-то зловещее. Длинные крючковатые носы напоминали птичьи клювы, а донельзя похожие лица были абсолютно неподвижны. Свободного покроя накидки развевались на ветру подобно крыльям огромных птиц.
"Прямо птицы, - подумал про себя Гарольд и почти машинально добавил:
- Вестники несчастья".
Женщины поднялись на террасу и прошли совсем рядом с ним. Обеим уже под пятьдесят, а сходство было настолько сильным, что это могли быть только сестры. На мир они смотрели отчужденно. Проходя мимо Гарольда, обе на миг задержали на нем взгляд - оценивающий, жесткий.
Гарольд еще явственнее почувствовал дыхание зла. В глаза ему бросились руки одной из сестер, с длинными, похожими на когти пальцами... Хотя солнце уже вышло из-за туч, он снова поежился и подумал:
"Отвратительные создания... Просто хищницы..."
Его раздумья прервала вышедшая из гостиницы миссис Райс. Вскочив, Гарольд придвинул ей стул. Поблагодарив, она села и, по обыкновению, начала энергично вязать.
- Вы заметили двух женщин, которые только что вошли в гостиницу? спросил Гарольд.
- В накидках? Да, мы разминулись.
- Очень своеобразные, правда?
- Да, пожалуй, есть в них что-то странное. Если не ошибаюсь, они только вчера приехали. И очень похожи друг на друга - должно быть, близнецы.
- Может быть, это просто мои фантазии, - не отступал Гарольд, - но, по-моему, в них есть что-то зловещее.
- В самом деле? - улыбнулась миссис Райс. - Надо будет получше их рассмотреть. Кто знает, может, вы и правы.
Выясним у портье, кто они такие, - добавила она. - Скорее всего, не англичанки?
- О нет!
Миссис Райс взглянула на часы.
- Пора выпить чаю. Сделайте милость, позвоните, пожалуйста, в колокольчик, мистер Уоринг.
- С удовольствием, миссис Райс.
Выполнив просьбу и вернувшись на место, он спросил:
- А что это вашей дочери сегодня не видно?
- Элси? Мы с ней сегодня прошлись немного вдоль озера и вернулись через сосновый бор. Чудесная получилась прогулка.
Появился официант и принял заказ. Миссис Райс, ни на секунду не отвлекаясь от вязания, продолжала:
- Элси получила письмо от мужа. Возможно, она не спустится к чаю.
- От мужа? - изумился Гарольд. - А я почему-то считал ее вдовой.
Бросив на него пронизывающий взгляд, миссис Райс сухо отозвалась:
- Нет, Элси не вдова. - И с нажимом добавила:
- К сожалению!
Ошеломленный Гарольд не знал, что сказать.
- Пьянство - причина многих бед, мистер Уоринг, - мрачно покачала головой миссис Райс.
- Он пьет?
- Да. И это не единственный его недостаток. Он безумно ревнив и необычайно вспыльчив, - вздохнула миссис Райс. - Трудно жить в нашем мире, мистер Уоринг.
Я полностью посвятила себя Элси, она - моя единственная дочь, и видеть, как она мается с ним, просто невыносимо.
- Она такое кроткое создание, - с искренним чувством сказал Гарольд.
- Может быть, слишком кроткое.
- Вы хотите сказать...
- Счастливые люди ценят себя выше. Боюсь, кротость Элси - от безнадежности. Слишком уж она натерпелась от жизни...
Поколебавшись, Гарольд спросил:
- И как же ее угораздило выйти замуж за такого типа?
- Филип Клейтон был весьма привлекателен, - ответила миссис Райс. Просто неотразим. Он и до сих пор умеет, если надо, быть очень обаятельным. Человек он был состоятельный, ну а подсказать нам, что он собой представляет как личность, было некому. Я уже много лет вдовела, а двум одиноким женщинам сложно заглянуть в душу мужчине.
- Это верно, - задумчиво согласился Гарольд.
Его захлестнула волна гнева и жалости. Элси Клейтон было самое большее двадцать пять. Ему вспомнился открытый взгляд голубых глаз, мягкий изгиб рта... Внезапно Гарольд понял, что испытывает к ней нечто большее, чем дружескую симпатию.
И такая женщина была замужем за негодяем...
2
В тот же вечер после обеда Гарольд увидел и Элси. На ней было прелестное тускло-розовое платье. И веки тоже розовые - и припухшие - она явно плакала.
- Я выяснила, кто такие эти ваши гарпии, мистер Уоринг, - без обиняков начала миссис Райс. - По словам портье, они польки и вроде бы из очень хорошей семьи.
Гарольд бросил взгляд в другой конец зала, где сидели упомянутые дамы.
- Те две дамы, с крашенными хной волосами? - с интересом спросила Элси. - Они и вправду выглядят зловеще - даже не знаю почему.
- Вот и мне так кажется, - торжествующе заявил Гарольд.
- По-моему, оба вы несете чушь, - засмеялась миссис Райс. - Разве можно с первого взгляда определить, что представляет собой тот или иной человек?
Элси тоже рассмеялась и сказала:
- Наверное, нельзя. И все равно они очень похожи на стервятников!
- Выклевывающих глаза мертвецам! - добавил Гарольд.
- Бога ради, прекратите, - побледнела Элси.
- Простите, - поспешил извиниться Гарольд.
- Так или иначе, нам они вряд ли перейдут дорогу, - с улыбкой сказала миссис Райс.
- Нам же нечего скрывать! - добавила Элси.
- А как насчет мистера Уоринга? - подмигнула миссис Райс.
Гарольд расхохотался, запрокинув голову.
- Никаких секретов у меня нет, - заверил он. - Моя жизнь - открытая книга.
До чего глупо поступают те, кто сворачивает с прямого пути, мелькнула у него мысль. Главное - чтобы твоя совесть была чиста. И тогда можно смело смотреть жизни в глаза и посылать к черту любого, кто пытается тебе помешать!
Он вдруг почувствовал себя сильным и готовым ко всему, хозяином собственной судьбы.
3
Как и многие англичане, Гарольд Уоринг не отличался лингвистическими способностями. По-французски он объяснялся с грехом пополам и с явно британскими интонациями, а о немецком или каком-нибудь итальянском и вовсе не имел ни малейшего представления.
До этой поездки у него не возникало никаких языковых проблем. В большинстве европейских гостиниц обслуга понимала по-английски, и незачем было утруждать себя запоминанием всякой ерунды.
Но в этой глухомани, где все говорили на каком-то герцословацком диалекте и даже портье мог изъясняться только по-немецки, Гарольду сплошь и рядом приходилось прибегать к помощи своих приятельниц. Миссис Райс, настоящий полиглот, даже знала кое-что по-герцословацки.