Гарольд чувствовал себя очень неловко и твердо решил заняться немецким. Оставалось только купить учебники и каждый день выкраивать час-другой на занятия.
Утро было чудесным и, написав пару писем, Гарольд решил пройтись перед ленчем, до которого оставался еще целый час. Он спустился к озеру, а оттуда свернул в сосновый бор. Минут через пять он услышал звук, который ни с чем нельзя было спутать. Где-то невдалеке отчаянно рыдала женщина.
Гарольд замер, потом пошел на звук. И увидел... Элси Клейтон. Она сидела на поваленном дереве, закрыв лицо руками, и плечи ее сотрясались от плача.
Поколебавшись, Гарольд подошел ближе и мягко окликнул:
- Миссис Клейтон... Элси?
Вздрогнув, она обернулась.
- Я могу вам чем-нибудь помочь? - спросил он, присаживаясь рядом. Хоть чем-нибудь?
- Нет... Нет... - покачала она головой. - Спасибо, вы очень добры, но помочь мне никто не может.
- Это имеет какое-то отношение к.., к вашему мужу? - рискнул спросить Гарольд.
Элси кивнула, вытерла слезы и достала пудреницу.
Дрожащим голосом она сказала:
- Мама так переживает, когда видит, что я расстроена. Я не хотела ее волновать, вот и пошла сюда, чтобы выплакаться. Я знаю, это смешно, слезами горю не поможешь. Но иногда жизнь кажется просто невыносимой.
- Мне очень жаль, - беспомощно промямлил Гарольд.
Она с благодарностью взглянула на него и поспешно сказала:
- Я сама во всем виновата. За Филипа я вышла по собственной воле, поэтому в том, что все так обернулось, я могу винить только себя.
- Вам не в чем себя винить. Вы очень добрая и милая...
- Доброта тут ни при чем, - покачала головой Элси. - К тому же я жуткая трусиха. Вероятно, поэтому мне так тяжело с Филипом. Я ужасно боюсь его, просто трясусь от страха, когда у него случаются припадки бешенства.
- Вам нужно его бросить! - не сдержался Гарольд.
- Не могу. Он.., он меня никогда не отпустит.
- Что за ерунда! В конце концов, существует развод.
- У меня нет для этого формального повода, - медленно покачала головой Элси и расправила плечи. - Придется мне и дальше нести свой крест. Я ведь много времени провожу с мамой. Филип не возражает, особенно если мы забираемся куда-нибудь в глушь, вот как сюда. Понимаете, - добавила она, краснея, - он до безумия ревнив.
Стоит мне заговорить с другим мужчиной, он тут же устраивает жуткие сцены.
Гарольд часто слышал, как женщины жалуются на ревнивых мужей, но, сочувственно им поддакивая, он всегда думал про себя, что их мужья абсолютно правы. Но Элси...
Она не то что не пыталась его соблазнить, но даже глазки ему не строила.
Слегка поежившись, Элси отодвинулась от него и взглянула на небо.
- Солнце зашло, становится прохладно. Пора нам возвращаться в гостиницу. Скоро ленч.
Поднявшись, они двинулись к гостинице и вскоре нагнали женщину, шедшую в том же направлении. Он сразу узнал ее по развевающейся накидке: это была одна из "гарпий".
Поравнявшись с ней, Гарольд отвесил легкий поклон.
На приветствие она ответить не соизволила, но кинула на них с Элси оценивающий взгляд, от которого у Гарольда запылали щеки. Уж не видела ли эта польская гордячка, как они с Элси сидели на поваленном дереве? Если видела, то, скорее всего подумала...
Да, взгляд у нее был такой, будто она подумала... Его захлестнул гнев. До чего же у некоторых дамочек развито воображение!
Очевидно, как раз когда солнце зашло и Элси, поежившись, отпрянула, эта ведьма и увидела их...
Так или иначе Гарольд почувствовал себя неловко.
4
В тот вечер Гарольд поднялся к себе в номер в начале одиннадцатого. Из Англии пришла почта, и ему принесли целую кипу писем, требовавших срочного Ответа.
Переодевшись в пижаму и халат, Гарольд уселся за письменный стол. Он настрочил три письма и только взялся за четвертое, как дверь распахнулась и в комнату вбежала Элси Клейтон.
Ошеломленный Гарольд вскочил на ноги. Элси захлопнула за собой дверь и стояла, цепляясь за комод и прерывисто дыша. Лицо ее было белым как мел, она казалась насмерть перепуганной.
- Это мой муж! - выдохнула она. - Он так неожиданно приехал... Я.., я боюсь, он меня убьет. Он не в себе... просто не в себе. Я прибежала к вам. Спрячьте меня. - Она, пошатываясь, шагнула вперед и едва не упала. Гарольд успел ее подхватить.
В тот же миг дверь распахнулась, и на пороге возник незнакомый густобровый мужчина с прилизанными черными волосами. В руках у него был тяжеленный разводной ключ. Его неожиданно высокий голос дрожал от ярости, он почти визжал:
- Так чертова полька была права! У тебя шашни с этим малым!
- Нет, Филип, нет! - воскликнула Элси. - Это не так! Ты ошибаешься!
Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шаг вперед, прикрывая собой женщину.
- Ах, ошибаюсь? - крикнул Клейтон. - После того, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя!
Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачем отскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовый отразить нападение.
Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своей жены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала из комнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним.
Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора. Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но было поздно. Замок не успел защелкнуться, - Филип Клейтон навалился на дверь и ворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь.
Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась в оконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом. Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье и швырнула в мужа.
Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула. Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем. Он лежал неподвижно там, где упал.
Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элси вскочила и кинулась к Гарольду.
- Прошу вас.., пожалуйста... - едва слышно пролепетала она, - идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь...
Гарольд кивнул. Он мгновенно оценил ситуацию. По крайней мере, на время Филип Клейтон был hors de combat <Выведен из строя (фр.).>, но крики Элси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернуться всяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовало избежать.
Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел он заскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери.
Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, не решаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться.
В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустил припозднившуюся гостью.
Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому, как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны, а под глазами появились черные круги.
Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительно дышала.
- Вы совсем без сил, миссис Райс, - сказал он. - Принести вам что-нибудь выпить?
Она покачала головой.
- Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто я в шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое.
- Что, Клейтон ранен? - спросил Гарольд.
- Хуже. - Она с трудом сглотнула. - Он мертв...
5
Комната поплыла у Гарольда перед глазами. Обливаясь холодным потом, он молчал, не в силах вымолвить ни слова.
- Мертв? - тупо повторил он наконец.
Миссис Райс кивнула.
- Пресс-папье, а оно тяжелое, из мрамора.., оно попало ему в висок, сказала она ровным безжизненным голосом, выдававшим полное изнеможение, - а затылком он ударился о каминную решетку. Не знаю, что именно явилось причиной, но он мертв. Я знаю, у меня есть опыт... он действительно мертв.