Выбрать главу

— Така си е — съгласи се тя и се свъси.

— Да видим сега с какво разполагаме. Давънтри е бил убит и Нели е станала свидетелка на това. Същата нощ е напуснала острова с неговия катер.

— Дойде да ме види, но и досега не знам защо.

— Дала ти е една от картините в поредицата «Стъкло» — напомни Сайръс.

— После ние с теб намерихме още две от тези картини — погледна го Юджиния. — В цялата тази история непрекъснато се натъкваме на картини на Нели.

— Точно така — потвърди детективът. — Защо ли?

— На всяка е нарисуван стъклен предмет от колекцията на Давънтри — продължи бавно младата жена. — Ами ако на липсващата картина е изобразена чашата на Хадес?

— Дори и да е така, какво ни дава това? Картина, на която е нарисувана чашата, няма никаква стойност — Сайръс замълча. — Но ако някой смята, че платното все пак е ценно, това обяснява защо са тършували в къщите на Джейкъб и на Ронда.

— По-логично е да тършуват в Стъклената къща, не си ли съгласен?

— Не, ако са решили, че картината е преместена другаде — поясни детективът и се замисли отново.

— Е? — подкани Юджиния.

— На пръв поглед се натъкваме на два различни сценария.

— Разбирам какво имаш предвид. Фенела Уийкс е в дъното на част от събитията, породени от смъртта на Давънтри и от стремежа й да потули истината.

— Точно така — съгласи се той. — Но чашата на Хадес представлява някаква свързваща брънка. Според мен обаче е по-разумно да предположим, че галеристката е действала сама и си е имала свой налудничав план. Тя не се е интересувала от картините на Нели.

— Кой тогава ги е търсил?

— Уместен въпрос.

И вероятно много опасен, добави детективът наум. Но защо някой ще тръгне да търси картина на чашата, а не самата чаша?

Юджиния долепи длани до бедрата си и ги потърка о плата на черните дънки.

— Какво правим оттук нататък?

Сайръс се притесни от тона й, който бе необичайно хрисим и спокоен.

— Ще се приберем в Стъклената къща, ти ще си вземеш дълъг топъл душ, а аз през това време ще отворя една от онези бутилки с отлежало марково вино в избата на Давънтри. После ще ти сготвя нещо за вечеря. И чак след това ще обсъдим какво ще правим.

Тя му хвърли поглед.

— Ще ми сготвиш вечеря ли?

— Приеми го като приключение.

— Сайръс!

— Какво?

— Спри, ако обичаш! Пригади ми се.

— Ако намекваш за моята манджа…

— Не. Спри, моля те!

— По дяволите! Трябваше да се досетя! Чудех се кога ли ще ти прималее.

Отби джипа встрани от пътя и отвори бързо вратата. Докато отиде при Юджиния, тя вече беше изскочила навън и превита одве, се държеше за стомаха. Цялата се тресеше от спазми и Сайръс я притисна до себе си, за да я успокои. Накрая й даде носната си кърпа.

— Извинявай — прошепна младата жена. По страните й се търкаляха сълзи. — Много се притесних. А уж не плача никога.

— Това е добър знак. По-добре да дадеш воля на притеснението, отколкото да го потискаш вътре в себе си. Инак после ще си имаш още по-големи неприятности.

— Говориш така, сякаш си го изпитвал на собствен гръб.

Детективът си спомни първия труп, който е намерил.

Убиецът бе използвал нож и се бе спотаил в очакване на първото ченге.

Накрая мръсната уличка бе плувнала в кръв: в кръвта на самия Сайръс, на убиеца и на жертвата. Той се бе отървал с един белег и с мисълта, че е убил човек.

Помнеше и петното, останало върху земята от кръвта около трупа на Кейти. Помисли си колко гузен се е чувствал, че не е успял да защити жена си от Деймиън Марч.

— Да, изпитвал съм го — потвърди той.

Юджиния зарови лице върху рамото и дълго плака.

Телефонът иззвъня точно когато Сайръс слагаше спагетите в тенджерата с вряща вода. Той се пресегна да вдигне слушалката, както четеше упътването отстрани на празната опаковка.

— Тук Колфакс.

— Аз съм — рече Рик някак уморено, но развълнувано. — Готов съм да докладвам.

Сайръс чу приглушения тътен на уличното движение.

— Къде си?

— В колата на господин Стредли. Преди няколко минути той дойде да ме вземе от пристанището. Сега отиваме на летището.

— Браво на вас! — каза чичо му и си погледна часовника. — Имаш предостатъчно време до полета. Я да чуем доклада!

— Записах номерата на всички автомобили е двама мъже. Не бяха много: само седем. Дадох списъка на господин Стредли. Обеща да ги връчи на господин Йейтс, който да ги провери.

— Добре си се справил. Признателен съм ти за помощта, Рик.

— Огледах и почти всички мъже, слезли пеш по двама. Но никой не беше с ботуши от змийска кожа.