Выбрать главу
Пошел я В поле наше за рекою.
Но разузнал чиновник Обо всем —
И снова барабан Не даст покоя.
Но хоть служу я Там, где отчий край,
Кому на помощь Протяну я руки?
Теперь — Куда угодно посылай:
Мне не придется Думать о разлуке.
Нет у меня Ни дома, ни семьи,
Готов служить и там, Где мы служили.
Лишь мать печалит Помыслы мои —
Пять лет она Лежит в сырой могиле.
При жизни Я не мог ей помогать:
Мы вместе плакали О нашей жизни.
А тот, кто потерял Семью и мать, —
Что думает О матери-отчизне?
759 г.

Прощание новобрачной

У повилики Усики весною
Совсем слабы.[64] Так вышло и со мною:
Когда в деревне Женится солдат,
То радоваться рано, Говорят.
Еще мое Девическое тело
Согреть твою циновку Не успело:
Мы поженились вечером — И вот
Рассвет нас За разлукой застает.
Меня ты покидаешь Утром рано,
Чтоб защищать Границу у Хэяна.[65]
А я — жена твоя, Иль не жена[66]
С каким лицом Остаться тут должна?
Когда отец и мать Меня растили,
Они — я помню — Часто говорили:
«Твой муж — Он добрый будет человек —
И с ним Ты не расстанешься навек».
А ныне ты Идешь на поле боя,
Душа болит, И сердцу нет покоя.
Хоть я немедленно — Клянусь судьбой —
На жизнь и смерть Пошла бы за тобой.
Но ты забудь, Что дни разлуки долги —
Ты помни Только о военном долге:
Будь с вами жены На такой войне —
Солдатам было б Тяжелей вдвойне.
Мы — бедняки. Как я старалась долго
Одежды сшить Из дорогого шелка.
Но я не наряжусь в них Поутру —
И пудру и румяна Я сотру.
Взгляни: Летают парочками птицы —
Им хорошо, Им можно веселиться.
А жизнь людей Полна скорбей и мук —
Нам долго не увидеться, Мой друг.
759 г.

Первый день осени

Луна — как и солнце: Она остановки не знает.
Вчерашняя ночь Разделила нам осень и лето.[67]
Цикада в траве Непрерывно звенеть продолжает,
А ласточка к югу Уже улетела с рассвета.
Всю жизнь я стремился Уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар — А свое не исполнил желанье.
Давно бы я бросил Служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне Жить в добровольном изгнанье.
759 г.

Лунной ночью вспоминаю своих братьев[68]

Умолк Вечерних барабанов бой[69]
Уже я слышу Голос дикой птицы,
Уже роса, Как в стороне родной,
Под светлою луною Серебрится.[70]
Как до семьи Дорога далека![71]
И жизнь, и смерть Проходят между нами.
Бесцельно письма посылать, Пока —
Оружие не брошено Врагами.[72]
759 г.

Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства

I
Схожу с коня На старом поле боя,[73]
Кругом все пусто, Все полно покоя.
И только ветер, Налетев порою,
Прошелестит Осеннею листвою.
Белеют кости Там, где шли сраженья, —
Ползучие Обвили их растенья.
И я, старик, Позволю усомниться,
Что странам Надо расширять границы.
То наших бьют, То наши побеждают
И на границах Отдыха не знают.
Такого б, как Лянь По[74] Нам генерала:
С ним войско наше Чаще б отдыхало.
II
Глубокой осенью Всхожу на горы,
Гляжу на юг, На дальние просторы:
Туземцы Помогали нам, казалось,
вернуться

64

У повилики усики... слабы — т. е. она не может еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению.

вернуться

65

Хэян — см. примечание к стихотворению «Чиновник в Шихао».

вернуться

66

жена твоя иль не жена. — Положение новобрачной как жены еще неясно, так как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не может официально считаться законной женой.

вернуться

67

Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето — по китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является "Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени.

вернуться

68

Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях, вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти перипетии отражены в его стихах.

вернуться

69

Умолк вечерних барабанов бой — удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось.

вернуться

70

уже роса... серебрится — роса превращается в иней. "Белый иней" — название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября).

вернуться

71

до семьи дорога далека — речь идет о братьях поэта, один из которых находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой — в Цзинчжоу (в провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу.

вернуться

72

оружие не брошено врагами — речь идет о мятеже Ши Сы-мина, захватившего большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г.

вернуться

73

На старом поле боя — в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто происходили стычки с варварами.

вернуться

74

Лянь По — талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.).