Пошел я
В поле наше за рекою.
Но разузнал чиновник
Обо всем —
И снова барабан
Не даст покоя.
Но хоть служу я
Там, где отчий край,
Кому на помощь
Протяну я руки?
Теперь —
Куда угодно посылай:
Мне не придется
Думать о разлуке.
Нет у меня
Ни дома, ни семьи,
Готов служить и там,
Где мы служили.
Лишь мать печалит
Помыслы мои —
Пять лет она
Лежит в сырой могиле.
При жизни
Я не мог ей помогать:
Мы вместе плакали
О нашей жизни.
А тот, кто потерял
Семью и мать, —
Что думает
О матери-отчизне?
759 г.
У повилики
Усики весною
Совсем слабы.[64]
Так вышло и со мною:
Когда в деревне
Женится солдат,
То радоваться рано,
Говорят.
Еще мое
Девическое тело
Согреть твою циновку
Не успело:
Мы поженились вечером —
И вот
Рассвет нас
За разлукой застает.
Меня ты покидаешь
Утром рано,
Чтоб защищать
Границу у Хэяна.[65]
А я — жена твоя,
Иль не жена[66] —
С каким лицом
Остаться тут должна?
Когда отец и мать
Меня растили,
Они — я помню —
Часто говорили:
«Твой муж —
Он добрый будет человек —
И с ним
Ты не расстанешься навек».
А ныне ты
Идешь на поле боя,
Душа болит,
И сердцу нет покоя.
Хоть я немедленно —
Клянусь судьбой —
На жизнь и смерть
Пошла бы за тобой.
Но ты забудь,
Что дни разлуки долги —
Ты помни
Только о военном долге:
Будь с вами жены
На такой войне —
Солдатам было б
Тяжелей вдвойне.
Мы — бедняки.
Как я старалась долго
Одежды сшить
Из дорогого шелка.
Но я не наряжусь в них
Поутру —
И пудру и румяна
Я сотру.
Взгляни:
Летают парочками птицы —
Им хорошо,
Им можно веселиться.
А жизнь людей
Полна скорбей и мук —
Нам долго не увидеться,
Мой друг.
759 г.
Луна — как и солнце:
Она остановки не знает.
Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.[67]
Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,
А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.
Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар —
А свое не исполнил желанье.
Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.
759 г.
Лунной ночью вспоминаю своих братьев[68]
Умолк
Вечерних барабанов бой[69] —
Уже я слышу
Голос дикой птицы,
Уже роса,
Как в стороне родной,
Под светлою луною
Серебрится.[70]
Как до семьи
Дорога далека![71]
И жизнь, и смерть
Проходят между нами.
Бесцельно письма посылать,
Пока —
Оружие не брошено
Врагами.[72]
759 г.
Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
I
Схожу с коня
На старом поле боя,[73]
Кругом все пусто,
Все полно покоя.
И только ветер,
Налетев порою,
Прошелестит
Осеннею листвою.
Белеют кости
Там, где шли сраженья, —
Ползучие
Обвили их растенья.
И я, старик,
Позволю усомниться,
Что странам
Надо расширять границы.
То наших бьют,
То наши побеждают
И на границах
Отдыха не знают.
Такого б, как Лянь По[74]
Нам генерала:
С ним войско наше
Чаще б отдыхало.
II
Глубокой осенью
Всхожу на горы,
Гляжу на юг,
На дальние просторы:
Туземцы
Помогали нам, казалось,
вернуться
У повилики усики... слабы — т. е. она не может еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению.
вернуться
Хэян — см. примечание к стихотворению «Чиновник в Шихао».
вернуться
жена твоя иль не жена. — Положение новобрачной как жены еще неясно, так как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не может официально считаться законной женой.
вернуться
Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето — по китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является "Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени.
вернуться
Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях, вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти перипетии отражены в его стихах.
вернуться
Умолк вечерних барабанов бой — удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось.
вернуться
уже роса... серебрится — роса превращается в иней. "Белый иней" — название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября).
вернуться
до семьи дорога далека — речь идет о братьях поэта, один из которых находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой — в Цзинчжоу (в провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу.
вернуться
оружие не брошено врагами — речь идет о мятеже Ши Сы-мина, захватившего большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г.
вернуться
На старом поле боя — в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто происходили стычки с варварами.
вернуться
Лянь По — талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.).