Выбрать главу
Но молодых и сильных Не осталось.
Пустые юрты Немы, как могилы,
Над ними Облака плывут уныло.
А на дорогах — Женщины и дети...
Когда же Кончится война на свете!
Но под Ечэном Бой проигран нами[75]
И трупы Громоздятся там холмами.
Награждены, конечно, Генералы, —
Но им до родины И дела мало.
759 г.

Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства

I
Дикого гуся Несет из Монголии ветер,
С севера дуя, Он мелкую гальку несет.
Звонко свистит — И в лесу содрогаются ветви,
Пышные травы К земле в три погибели гнет.
Семьи в богатых домах Собираются вместе —
Флейты звучат там, Тепло, и веселье, и свет.
Там не узнают О путнике в южном предместье
Он до сих пор еще В летнее платье одет.
II
Чтоб лак добывать, Вековые деревья срубают,
И сало сжигают, Чтоб в лампе светил фитилек.
Цветок орхидеи Под белой росой опадает,
Весенние ветры Ломают коричный цветок.
Министр из дворца С подчиненными вышел своими.
Дорожка, как прежде, Посыпана желтым песком.
И только правителя Сяо[76] Не видно меж ними —
И все современники Горько жалеют о том.
III
Свирепый тигр Страшит не только слабых,
А все же Попадается в тенета:
Уже зажаты В крепких путах лапы —
Напрасно Угрожает и ревет он.
Он мертвой шкурой Ляжет на кровати,
И не ожить Зрачкам его стеклянным.
С людьми бывает И похуже, кстати:
Да будет это Ведомо тиранам!
759 г.

Больной конь

Я седлал тебя часто На многих просторах земли,
Помнишь зимнюю пору У северных дальних застав?
Ты, состарившись в странствиях, Отдал все силы свои
И на старости лет Заболел, от работы устав.
Ты по сути ничем Не отличен от прочих коней,
Ты послушным и верным Остался до этого дня.
Тварь, — как принято думать Среди бессердечных людей, —
Ты болезнью своей Глубоко огорчаешь меня.
759 г.

Стирка

Я знаю, что муж мой Нескоро вернется с границы.
Но пыль, словно прежде, Смахнула я с белого камня.[77]
Уж осень проходит, И скоро зима будет злиться,
А наша разлука Томительна и тяжела мне.
Работа меня Не страшит и в разлуке постылой,
Но как же одежду Пошлю я отсюда, с востока?
Я сделаю все, Что позволят мне женские силы.
Услышь, господин мой, Удары валька издалека!
759 г.

Сверчок

Так неприметен он и мал, Почти невидимый сверчок,
Но трогает сердца людей Его печальный голосок.
Сверчок звенит среди травы, А ночью, забираясь в дом,
Он заползает под кровать, Чтоб человеку петь тайком.
И я, от родины вдали, Не в силах слез своих сдержать:
Детей я вспомнил и жену — Она всю ночь не спит опять.
Рыданье струн и флейты стон Не могут так растрогать нас,
Как этот голосок живой, Поющий людям в поздний час.
759 г.

Светляк

Он, говорят, Из трав гнилых возник[78]
Боится солнца, Прячется во тьму.
Слаб свет его ночной Для чтенья книг,[79]
Но одинокий путник Рад ему.
Под дождиком — Я видел иногда —
Он к дереву Прижмется кое-как.
А вот когда Настанут холода,
Куда, спрошу я, Денется бедняк?
759 г.

Вижу во сне Ли Бо[80]

Если б смерть разлучила нас — Я бы смирился, поверь,
Но разлука живых Для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань[81] — это место Коварных и гиблых болот,
вернуться

75

под Ечэном бой проигран нами — см. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани".

вернуться

76

правитель Сяо — в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности.

вернуться

77

Белый камень — камень, на котором во время стирки вальками выколачивают белье.

вернуться

78

Из трав гнилых возник. — В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве.

вернуться

79

слаб свет его ночной для чтенья книг — видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков.

вернуться

80

Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположенном в северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в ставке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.

вернуться

81

Цзяннань — буквально: "к югу от реки (Янцзы)" — одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.