Рано встаю
Весной встаю пораньше,
С петухами,
Я многим занимаюсь
В эту пору:
Мне надо
Берег укрепить камнями,
Лес разредить,
Чтобы виднелись горы.
На ближний холм
Ведет меня тропинка,
Я медленно
Бреду к его вершине.
Через часок
Вернется мальчик с рынка
И принесет сюда
Вино в кувшине.
Безумец
Прислонился к скале
Возле моста Ваньли[85]
Мой соломенный
Ветхий дворец.
Бохуа[86] —
То зеленые волны мои,
Где обрел я покой
Наконец.
Здесь овеянный ветром
Зеленый бамбук
Вековой тишиною
Объят,
Красных лотосов чаши
Сияют вокруг,
Бескорыстный
Струя аромат.
Старый друг мой не пишет
С которого дня,
Нет обычных вестей
От него.
И голодные дети
Глядят на меня
И не могут понять
Ничего.
Ну а я-то
Еще беззаботнее стал,
Хоть давно уж
Не молод и сед.
Я, смеясь,
Сумасшедшим себя называл
Им и буду
На старости лет.
В единении с природой
I
Скупое солнце
Дорожит лучом,
Речные струи —
В водяной пыли.
Все отмели
Покрыты камышом,
От дома к дому
Тропки пролегли.
Халат
Я лишь накидываю свой
И Тао Цяню[87]
Следую во всем.
Нет пред глазами
Суеты мирской,
Хоть болен я —
А легок на подъем.
II
Встречаю я
Весеннюю зарю
Там, где цветы
Заполонили сад.
И с завистью теперь
На птиц смотрю.
Отвечаю невпопад.
А людям,
Читая книги —
Пью вино за двух,
Где трудно —
Пропущу иероглиф.
Старик отшельник —
Мой хороший друг —
Он знает,
Что я истинно ленив.
Заходящее солнце
Занавеску мою
Озаряет закат,
Ветерок над ручьем —
Одинокий и кроткий, —
Он приносит из сада
Цветов аромат
И струится
К стоящей у берега лодке.
На ветвях
Воробьиный царит произвол,
И стрекозы летят
Из неведомых далей.
Молодое вино,
Кто тебя изобрел:
Раз хлебнешь —
И развеются сотни печалей.
Садимся в лодку
Недалеко
От Южной столицы[88]
По утрам
Я работаю в поле, —
Я давно уж
Стараюсь забыться,
Но на север
Гляжу поневоле.
Днем мы в лодку
Садимся с женою
И любуемся
В солнечном свете,
Как плывут,
Соревнуясь с волною,
Наши мальчики —
Милые дети.
Догоняют стрекозы
Друг друга,
Изумрудные крылья
Колебля,
И блаженствуют
Лотосы Юга,
Обнимаясь
На сдвоенном стебле.
Мы вино
Прихватили из дома,
И оно
В представлениях наших
Многим лучше того,
Что в хоромах
Подается
В серебряных чашах.
Жаль
Зачем так скоро
Лепестки опали?
Хочу,
Чтобы помедлила весна.
Жаль радостей весенних
И печалей —
Увы, я прожил
Молодость сполна.
Мне выпить надо,
Чтоб забылась скука,
Чтоб чувства выразить —
Стихи нужны.
Меня бы понял Тао Цянь[89]
Как друга,
Но в разные века
Мы рождены.
К золотой молодежи
1
Не глумитесь
Над глиняным старым кувшином,
Что берем мы
В крестьянские грубые руки:
С той поры, как он служит
Обрядам старинным,
У меня уже выросли
Дети и внуки.
Вы привыкли
К серебряной новой посуде,
Той, которую гость
Восхваляет из лести, —
Но мы с вами
Пьяны одинаково будем
И на землю ночную
Повалимся вместе.
вернуться
87
Тао Цянь, или Тао Юань-мин — знаменитый поэт (365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань.