Выбрать главу

Рано встаю

Весной встаю пораньше, С петухами,
Я многим занимаюсь В эту пору:
Мне надо Берег укрепить камнями,
Лес разредить, Чтобы виднелись горы.
На ближний холм Ведет меня тропинка,
Я медленно Бреду к его вершине.
Через часок Вернется мальчик с рынка
И принесет сюда Вино в кувшине.
760 г.

Безумец

Прислонился к скале Возле моста Ваньли[85]
Мой соломенный Ветхий дворец.
Бохуа[86] То зеленые волны мои,
Где обрел я покой Наконец.
Здесь овеянный ветром Зеленый бамбук
Вековой тишиною Объят,
Красных лотосов чаши Сияют вокруг,
Бескорыстный Струя аромат.
Старый друг мой не пишет С которого дня,
Нет обычных вестей От него.
И голодные дети Глядят на меня
И не могут понять Ничего.
Ну а я-то Еще беззаботнее стал,
Хоть давно уж Не молод и сед.
Я, смеясь, Сумасшедшим себя называл
Им и буду На старости лет.
760 г.

В единении с природой

I
Скупое солнце Дорожит лучом,
Речные струи — В водяной пыли.
Все отмели Покрыты камышом,
От дома к дому Тропки пролегли.
Халат Я лишь накидываю свой
И Тао Цяню[87] Следую во всем.
Нет пред глазами Суеты мирской,
Хоть болен я — А легок на подъем.
II
Встречаю я Весеннюю зарю
Там, где цветы Заполонили сад.
И с завистью теперь На птиц смотрю.
Отвечаю невпопад. А людям,
Читая книги — Пью вино за двух,
Где трудно — Пропущу иероглиф.
Старик отшельник — Мой хороший друг —
Он знает, Что я истинно ленив.
761 г.

Заходящее солнце

Занавеску мою Озаряет закат,
Ветерок над ручьем — Одинокий и кроткий, —
Он приносит из сада Цветов аромат
И струится К стоящей у берега лодке.
На ветвях Воробьиный царит произвол,
И стрекозы летят Из неведомых далей.
Молодое вино, Кто тебя изобрел:
Раз хлебнешь — И развеются сотни печалей.
761 г.

Садимся в лодку

Недалеко От Южной столицы[88]
По утрам Я работаю в поле, —
Я давно уж Стараюсь забыться,
Но на север Гляжу поневоле.
Днем мы в лодку Садимся с женою
И любуемся В солнечном свете,
Как плывут, Соревнуясь с волною,
Наши мальчики — Милые дети.
Догоняют стрекозы Друг друга,
Изумрудные крылья Колебля,
И блаженствуют Лотосы Юга,
Обнимаясь На сдвоенном стебле.
Мы вино Прихватили из дома,
И оно В представлениях наших
Многим лучше того, Что в хоромах
Подается В серебряных чашах.
767 г.

Жаль

Зачем так скоро Лепестки опали?
Хочу, Чтобы помедлила весна.
Жаль радостей весенних И печалей —
Увы, я прожил Молодость сполна.
Мне выпить надо, Чтоб забылась скука,
Чтоб чувства выразить — Стихи нужны.
Меня бы понял Тао Цянь[89] Как друга,
Но в разные века Мы рождены.
761 г.

К золотой молодежи

1
Не глумитесь Над глиняным старым кувшином,
Что берем мы В крестьянские грубые руки:
С той поры, как он служит Обрядам старинным,
У меня уже выросли Дети и внуки.
Вы привыкли К серебряной новой посуде,
Той, которую гость Восхваляет из лести, —
Но мы с вами Пьяны одинаково будем
И на землю ночную Повалимся вместе.
вернуться

85

Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу.

вернуться

86

Бохуа — ущелье, у которого стоял дом Ду Фу.

вернуться

87

Тао Цянь, или Тао Юань-мин — знаменитый поэт (365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань.

вернуться

88

Южная столица. — В то время так именовался город Чэнду.

вернуться

89

Тао Цянь — см. примечание к стихотворению "В единении с природой".