Как балдахин,
Бросала тень веками.
И сам он,
Наподобие дракона,
Стоял,
Владычествуя над ветрами.
К его стволу,
Что славен прямотою,
Сюда сходились
Старики с поклоном.
Кто знал, что корни
Гибнут под землею,
Подвластные
Неведомым законам?
Привольно рос он
На земле просторной,
Столетия
Не ведая печали.
И вдруг
Опору потеряли корни
И ветви
Засыхать и падать стали.
Багряный феникс
С девятью птенцами
Летает, плача,
Словно на кладбище.
И лишь сова довольна:
За ветвями
Она в дупле
Приют себе отыщет.
А путник,
Что пришел сюда с восхода,
Стоит в тени
Еще прекрасной кроны,
Постичь желая
Таинство природы —
Земные
И небесные законы.
761 г.
Бесчисленные пальмы
В Сычуани
Высоко подняли
Свои вершины,
Но им, кору сдирая,
Тело ранят —
Не будет скоро их
И половины.
Они напрасно
Листья расстилали
Зеленые
И летом и зимою.
Но — раненные —
Выдержат едва ли
И скоро
Попрощаются с листвою.
Мне бедствия народа
Сердце ранят,
Чиновники забыли
Слово «жалость».
Вы, жители долин
Янцзы и Ханя,[96]
Скажите — что у вас
Еще осталось?
Вы, словно пальмы,
Выдержать не в силах,
И я о вас
Вздыхаю не впервые.
Те, кто мертвы,
Покоятся в могилах,
Но чем — спрошу —
Прокормятся живые?
Посвистывает иволга
Печально,
Вокруг нее
Зеленый луг раскинут.
И я в печали
Думаю о пальмах,
Что в сорных травах
Пропадут и сгинут.
761 г.
Больное мандариновое дерево
Больные деревья
Теряют последние силы,
Судьба их печальна —
С годами все хуже и хуже.
Плоды завязались,
Но так они слабы и хилы,
И терпки на вкус,
И горьки, словно дикие груши.
Разрежь мандарин —
Он червями изъеден слепыми,
И, право, не стоит,
Плоды собирая, трудиться.
Плоды несъедобны —
Что делать прикажете с ними?
Одна кожура еще,
Может быть, в пищу годится.
Дрожащие листья
Совсем на ветвях пожелтели,
Им больно и страшно
Расстаться с родными ветвями.
Суровой зимою
Нагрянут снега и метели,
И сможет ли дерево
Снова бороться с ветрами?
В Пэнлайском дворце[97]
Среди яркой и щедрой природы
На пышных деревьях
Под солнцем блестят мандарины.
Но если случаются
Неурожайные годы,
То стол императора
Блеск свой теряет старинный.
Бесчинствуют банды,
Народ погибает без хлеба,
Пора б государю
Свой стол сократить вполовину.
Болеют деревья
По тайному умыслу неба,
И я опасаюсь,
Что вновь пострадает невинный.
Когда-то гонец
От далекого Южного моря[98]
Скакал к государю
В карете, набитой дарами.
И сотни коней
Погибали в горах и предгорьях, —
Еще и поныне
Владеет печаль стариками.
761 г.
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой
В захолустной деревне
Стоит мой шалаш. У ограды
Зеленеет сосна,
Тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывет
По реке, в пелене снегопада,
Под ударами ветра
Склонился к тропинке бамбук.
Рыбы мерзнут в воде,
К тростникам прижимаясь бесшумно.
И на отмели гуси
Готовятся в дальний полет.
Сычуаньским вином
Я развеял бы грустные думы —
Только нет ни гроша,
А в кредит мне никто не дает.
761 г.
Меня навещает помощник градоправителя Чэнду[99] Сюй девятый[100]
На вечерней заре,
В деревенском моем захолустье,
Ты заходишь со свитой
Под кровлю убогого дома.
вернуться
Хань — река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в нее у современного города Ханькоу.
вернуться
Пэнлайский дворец — императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся, якобы на острове в далеком Восточном море.
вернуться
гонец от далекого Южного моря — гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105 гг.) плоды личжи. В действительности же автор, как видно из последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуй-фэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство.
вернуться
Чэнду — вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и в столицах, градоправитель Чэнду имел двух помощников.
вернуться
Сюй девятый — подробности о нем неизвестны. "Девятый" значит девятый мужчина в роду.