Выбрать главу
Как балдахин, Бросала тень веками.
И сам он, Наподобие дракона,
Стоял, Владычествуя над ветрами.
К его стволу, Что славен прямотою,
Сюда сходились Старики с поклоном.
Кто знал, что корни Гибнут под землею,
Подвластные Неведомым законам?
Привольно рос он На земле просторной,
Столетия Не ведая печали.
И вдруг Опору потеряли корни
И ветви Засыхать и падать стали.
Багряный феникс С девятью птенцами
Летает, плача, Словно на кладбище.
И лишь сова довольна: За ветвями
Она в дупле Приют себе отыщет.
А путник, Что пришел сюда с восхода,
Стоит в тени Еще прекрасной кроны,
Постичь желая Таинство природы —
Земные И небесные законы.
761 г.

Засохшие пальмы

Бесчисленные пальмы В Сычуани
Высоко подняли Свои вершины,
Но им, кору сдирая, Тело ранят —
Не будет скоро их И половины.
Они напрасно Листья расстилали
Зеленые И летом и зимою.
Но — раненные — Выдержат едва ли
И скоро Попрощаются с листвою.
Мне бедствия народа Сердце ранят,
Чиновники забыли Слово «жалость».
Вы, жители долин Янцзы и Ханя,[96]
Скажите — что у вас Еще осталось?
Вы, словно пальмы, Выдержать не в силах,
И я о вас Вздыхаю не впервые.
Те, кто мертвы, Покоятся в могилах,
Но чем — спрошу — Прокормятся живые?
Посвистывает иволга Печально,
Вокруг нее Зеленый луг раскинут.
И я в печали Думаю о пальмах,
Что в сорных травах Пропадут и сгинут.
761 г.

Больное мандариновое дерево

Больные деревья Теряют последние силы,
Судьба их печальна — С годами все хуже и хуже.
Плоды завязались, Но так они слабы и хилы,
И терпки на вкус, И горьки, словно дикие груши.
Разрежь мандарин — Он червями изъеден слепыми,
И, право, не стоит, Плоды собирая, трудиться.
Плоды несъедобны — Что делать прикажете с ними?
Одна кожура еще, Может быть, в пищу годится.
Дрожащие листья Совсем на ветвях пожелтели,
Им больно и страшно Расстаться с родными ветвями.
Суровой зимою Нагрянут снега и метели,
И сможет ли дерево Снова бороться с ветрами?
В Пэнлайском дворце[97] Среди яркой и щедрой природы
На пышных деревьях Под солнцем блестят мандарины.
Но если случаются Неурожайные годы,
То стол императора Блеск свой теряет старинный.
Бесчинствуют банды, Народ погибает без хлеба,
Пора б государю Свой стол сократить вполовину.
Болеют деревья По тайному умыслу неба,
И я опасаюсь, Что вновь пострадает невинный.
Когда-то гонец От далекого Южного моря[98]
Скакал к государю В карете, набитой дарами.
И сотни коней Погибали в горах и предгорьях, —
Еще и поныне Владеет печаль стариками.
761 г.

Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды
Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада,
Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук.
Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно.
И на отмели гуси Готовятся в дальний полет.
Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы —
Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает.
761 г.

Меня навещает помощник градоправителя Чэнду[99] Сюй девятый[100]

На вечерней заре, В деревенском моем захолустье,
Ты заходишь со свитой Под кровлю убогого дома.
вернуться

96

Хань — река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в нее у современного города Ханькоу.

вернуться

97

Пэнлайский дворец — императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся, якобы на острове в далеком Восточном море.

вернуться

98

гонец от далекого Южного моря — гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105 гг.) плоды личжи. В действительности же автор, как видно из последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуй-фэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство.

вернуться

99

Чэнду — вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и в столицах, градоправитель Чэнду имел двух помощников.

вернуться

100

Сюй девятый — подробности о нем неизвестны. "Девятый" значит девятый мужчина в роду.