Выбрать главу
Нашей дружбы начало Меня избавляет от грусти,
Но стыжусь, что не в силах Устроить, как должно, приема.
Оценив тишину И бамбук, что посажен рядами,
Позабыв о делах, Ты гуляешь под ясной луною.
О, когда же ты снова Придешь любоваться цветами,
Что распустятся скоро Над тихою гладью речною?
761 г.

Боясь людей

Цветы распускаются, Полные жизни,
Поют на чужбине Весенние птицы.
Отсюда — За тысячи ли от отчизны[101]
Три года гляжу я, Как солнце садится.
Людей опасался я, Хижину строя.
И мне по душе Эти дальние дали.
Тропинка Давно зарастает травою:
Не жду, Чтоб копыта коней простучали.[102]
762 г.

Весенней ночью радуюсь дождю

Добрый дождь — Свою он знает пору —
И приходит вовремя, Весною.
Вслед за ветром Он уйдет не скоро,
Землю Влагой напоив живою.
На реке, на челноках, Повсюду
Огоньки мигают Еле-еле...
На рассвете Любоваться буду,
Как цветы В Чэнду[103] похорошели.
765 г.

Отправляюсь из Ланчжуна[104]

Я знаю — Змеи впереди меня,
И яростные тигры Позади.
Весь день иду Вдоль горного ручья,
Пустынно все — Куда ни погляди.
Унылый ветер Свищет с высоты,
И тучи Прижимаются к земле.
Печальные деревья И кусты
Поникли под дождем В осенней мгле.
Жена в тревоге — Дочь больна опять,
Я тороплюсь Скорей домой прийти,[105]
И разве можно в спешке Сосчитать
Цветы, Что я встречаю на пути?
Три месяца Как я оставил дом —
Одно письмо Пришло за этот срок.
Когда же я, Укрывшийся с трудом,
Избавлюсь От печалей и тревог?
763 г.

Выражаю свое беспокойство[106]

Я слышал: опять Беспорядки в китайской столице —
В правдивости слухов Еще не могу убедиться.
Но все же слова мудрецов Вспоминаю при этом,
Что долг императора — Следовать мудрым советам.
На белых конях По Китаю несутся туфани,
Везде натолкнешься На всадника в желтом тюрбане.
Дворцы, что от Суйской династи[107] Приняты нами,
Не слишком ли часто Сжигаются ныне врагами?
765 г.

В конце года

Уже окончанье года, А я на дальних просторах.
Но взято и здесь оружье, Чтоб не прошли враги.
Пыль, поднятая туфанями, Окутала снежные горы,
Гремят барабаны и трубы В городе у Реки.[108]
Льется кровь ежедневно На каждой нашей дороге, —
Кто ж во дворце веревку Попросит,[109] как в старину?
Можно ль бояться смерти, Если страна в тревоге? —
В далеком уединенье Я верю в свою страну.
765 г.

Западные годы

1
Простирается граница По вершинам диких гор,
Где над вечными снегами — Лишь нагих небес простор.
Где, шатаясь от ночного Непосильного труда.
Исстрадавшиеся кони Провиант везут туда,
Сычуаньским генералам Опостылела война —
Им направо и налево Изменяют племена.
Перекинулись к туфаням[110] Сотни варваров-солдат.
О победах и о славе Здесь давно не говорят.
2
Стон стоит по гарнизонам Трех китайских городов,[111]
Что несут поодиночке Бремя воинских трудов.
Тучи пыли, тучи пепла Над страной моей висят,
И от старых стен Сунчжоу Нас отрезал снегопад:
Погребает снег жестокий Генеральские шатры,
Где послам в собольих шубах Надо мерзнуть до поры,
Ждать, чтоб варвары окрепли, Чтобы грянула беда...
вернуться

101

за тысячи ли от отчизны — то есть бесконечно далеко от родных мест. Ли равно примерно 0,5 км. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места — окрестности столицы.

вернуться

102

не жду, чтоб копыта коней простучали — то есть не жду приезда гостей.

вернуться

103

Чэнду — см. примечание к стихотворению "Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый".

вернуться

104

Ланчжун — город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань.

вернуться

105

скорей домой прийти. — После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань).

вернуться

106

опять беспорядки в китайской столице. — В октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзы-и, подавивший мятеж Ань Лу-шаня, прогнал их.

вернуться

107

Суйская династия (589-618 гг.) — предшествовала династии Тан.

вернуться

108

город у Реки — город Цзычжоу на Янцзыцзяне, где в это время жил Ду Фу.

вернуться

109

кто ж во дворец веревку попросит — веревку некогда попросил у ханьского императора некто Чжун Цзюнь, чтобы привести на ней пленного вождя бесчинствовавших на границе Китая варваров. Намекая на эту историю, поэт хочет сказать: "Найдется же наконец человек, который оградит страну от набегов туфаней и других кочевников".

вернуться

110

Туфани — название одного из варварских племен.

вернуться

111

...трех китайских городов... — имеются в виду города Сунчжоу, Вэйчжоу и Баочжоу в Сычуани.