Выбрать главу
Я гляжу на юго-запад И краснею от стыда.
763 г.

Песня о реке около Ланчжоу[112]

Цвет быстрой воды, Омывающей склоны,
С чем может Сравниться на взгляд, —
Не с черной ли тушью И яшмой зеленой,
Когда они Рядом лежат?
Гляжу я, как солнце Блестит, пламенея,
Сквозь гребень Зеленой волны —
И всю эту прелесть Ты ценишь сильнее,
Придя Из песчаной страны.
Мальчишки на лодках Несутся, ликуя,
Проносятся мимо Стрелой.
И белые чайки С добычею в клюве
Летают Над самой волной.
И эта, Залитая светом картина,
Мне сердце Пронзает сейчас.
Такой благодати, Как здесь, над Цзялином,[113]
Немного В Китае у нас.
763 г.

Вечерний холодок

Туман укрыл Деревья на равнине,
Вздымает ветер Темных волн поток.
Поблекли краски, Яркие доныне,
Свежее стал Вечерний холодок.
Забили барабаны,[114] И поспешно
Смолк птичий гам У крепостного рва.
Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной
Атласные Скользили рукава.
764 г.

Покидаю Шу[115]

Пять лет в Чэнду Я нищим гостем прожил,
Потом в Цзичжоу Прожил целый год.
Среди застав[116] я заперт был — И что же —
Вновь к дальним рекам Путь меня ведет.[117]
От бурь гражданских Поседел я быстро,
Остаток дней, Как чайка, буду жить.
Пусть государством Ведают министры,
А старику Довольно слезы лить.
765 г.

Записал свои мысли во время путешествия ночью

В лодке с высокою мачтой Тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы, Легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем, Светит луна, торжествуя,
И над великой рекою[118] Воздух прозрачен и светел.
Если бы литература Мне помогла хоть немного:
Освободила от службы — Вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье[119] Схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется Между землею и небом.
765 г.

Отрывок

Имперская гвардия, Как говорят,
Быть может, И очень храбра на войне,
Но грубое варварство Этих солдат
С туфанями Может сравниться вполне.
Я слышал Народа китайского стон —
Плывут мертвецы По великой реке.
А женщин и девушек, Взятых в полон,
Терзают От их деревень вдалеке.
765 г.

План Восьми Расположений[120]

Нет цены заслугам полководца И его высокому уму —
Мудрый план Восьми Расположений Будет жить, как памятник ему.
И не сдвинуть тех камней могучих Даже Янцзыцзяну самому.
Только жаль, что не завоевал он Княжество, зовущееся У.[121]
766 г.

Прежде...

Когда ворвались варвары В столицу
И овладели Алыми дворцами[122]
Все девять храмов Начали дымиться
И Млечный Путь Стал красным, словно пламя.
На десять ли Взлетела черепица,
И занавеси Жарко запылали,
И предков наших Древние таблицы
Среди развалин Жалким пеплом стали.
И бушевал всю ночь Грабеж позорный,
Не кончившись И в утреннем тумане,
Пока толпа Предателей придворных
Писала поздравленья Ань Лу-шаню.
Когда принцесс беспомощных Убили
И ослепительную Яшму трона
Без сожаленья Вдребезги разбили,
Не пощадив Священного дракона.
Никто не знал, Где оба государя,[123]
Напрасно старцы Слезы проливали...
вернуться

112

Ланчжоу — город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань.

вернуться

113

Цзялин — река Цзялинцзян.

вернуться

114

забили барабаны — см. примечание к стихотворению "Лунной ночью вспоминаю своих братьев".

вернуться

115

Шу — старинное название провинции Сычуань по имени древнего царства, когда-то расположенного на ее территории. Спасаясь от бушевавших на севере мятежей, Ду Фу перебрался в провинцию Сычуань, куда прибыл зимой 759 г. Там он жил в Чэнду и его окрестностях; потом в связи с вспыхнувшими и тут беспорядками и вторжением в провинцию туфаней в 763 г. он больше года скитался по Сычуани, год прожил в Цзичжоу, опять вернулся в Чэнду и, наконец, в год написания этого стихотворения, весной, покинул Чэнду.

вернуться

116

среди застав. — В Сычуани много застав-крепостей, отчасти сохранившихся со времен удельных междоусобиц, отчасти построенных для защиты от набегов туфаней.

вернуться

117

к дальним рекам путь меня ведет — речь идет о реках Сянцзян и Сяошуй, впадающих в озеро Дунтинху, в провинции Хэнань, куда и собирался перебраться Ду Фу.

вернуться

118

великая река — речь идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на джонке Ду Фу с семьей.

вернуться

119

ныне ж мое положение — положение Ду Фу в это время было чрезвычайно тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и будущее было совершенно неясно.

вернуться

120

план Восьми Расположений — составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном (181-234 гг. н. э,). Предание говорит, что на песчаном отлогом берегу реки Янцзыцзян у Юйфупу в провинции Сычуань Чжугэ Лян приказал сложить этот план из шестидесяти четырех огромных камней, высотой около двух метров каждый. Все шестьдесят четыре камня до сих пор стоят на своих местах, несмотря на то что во время разлива их затопляет река.

вернуться

121

княжество, зовущееся У — одно на трех княжеств, боровшихся за гегемонию в период Троецарствия (III в. н. э.). Чжугэ Лян, помогший своему сюзерену Лю Бэю основать династию Шу-хань (220-263 гг.), неоднократно воевал с княжеством У.

вернуться

122

Алые дворцы. — Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет.

вернуться

123

...никто не знал, где оба государя... — имеются в виду император Сюаньцзун, бежавший от мятежников в Сычуань и вновь взошедший на престол в Линъу император Суцзун.