Но вот —
Победы барабан ударил,
И мы
Китайские войска встречали.
И радовались
От души от самой,
Что вновь сажают
Тунговые рощи,
Что снова строятся
Дворцы и храмы,
Исполнении
Величия и мощи.
На празднике
Той светлою весною
Сам государь
Руководил обрядом.
И я стоял,
Не зная, что со мною,
С могучими сановниками
Рядом.
Мне, несшему
Таблицы из нефрита,
Колокола звучали
Золотые,
Ворота храма
Были мне открыты,
Все ликовало,
Как во дни былые.
Сияло солнце,
Небо было сине,
Счастливое
Блаженствовало утро,
И во дворце,
На женской половине,
Огонь румян
Подчеркивала пудра.
...Но мы опять
Свидетелями были
Позора храмов
И святилищ наших —
Мы видели туфаней,
Что варили
Баранье мясо
В освященных чашах.
Так где ж указ
Из Западной столицы,
Чтобы войска
Обученные наши
Надежно
Укрепились на границе
И прекратились бы
Набеги вражьи?
Чтоб император,
Правя неуклонно,
Уверен был
В искусстве полководца
И мог, согласно
Мудрому закону,
За мир и процветание
Бороться.
Чтоб вместо стрел
Торжествовали плуги,
А вместо пик
Работали мотыги.
Чтоб честные
И преданные слуги
Служили
Справедливому владыке.
Чтобы велось хозяйство
Бережливо
Как во дворце,
Так и в простой деревне
И наша родина
Была счастливой
В своем могуществе
И славе древней.
Чтоб государь
Выслушивал советы
На благо
Правильных своих решений
И предкам
Рассказали мы про это
Во время наших
Жертвоприношений.
И, радуясь
Спокойствию столицы,
С невзгодами расставшись
И тоскою, —
Я б смог
В края родные возвратиться
И жить
В давно заслуженном покое.
Жара
Ни гром, ни молния
Не помогли —
Дождя в конце концов
Как не бывало.
Под солнцем,
Пламенеющем в пыли,
Склоняя голову,
Сижу устало.
Хотел бы стать
Осенним тростником
Или в кристалл холодный
Превратиться.
А в детстве — помню —
Тучи шли с дождем,
Лишь стоило
Сплясать и помолиться.
Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо
От жары и от жажды
Потрескались губы,
На багровое солнце
Печально смотрю я.
Целый месяц, наверно,
В бамбуковых трубах
Испарялись
Источника тонкие струи.
Целый месяц, наверно,
Боролись крестьяне
За последние капли
Спасительной влаги.
Мой слуга,
Ничего не сказав мне заране,
Утром в горы ушел,
Полон юной отваги.
Поздней ночью,
Совсем задыхаясь от жажды,
Я внезапно услышал
Блаженные звуки:
То вода приближалась
И каплею каждой
Говорила о маленьком
Преданном друге.
Отыскал он источник,
Скитаясь в тумане,
Проложил к нему трубы
От нашего дома.
И я вспомнил
О верном слуге Тао Каня,[124]
Чья история
Вам, вероятно, знакома.
Крепость Боди[125]
Каменная крепость
Высока:
Из ворот
Выходят облака.
Под угрюмой
Крепостью Боди
Хлещут, словно из ведра,
Дожди.
А внизу,
Стуча о берега,
Бурная
Проносится река,
И за чащей леса
Чуть видна
Бледная,
Неясная луна.
Кони тут
Работать не хотят[126] —
Им домой
Вернуться бы назад.
Но из тысячи домов
У нас,
Может, сто
Еще стоят сейчас.
Бедных женщин
Не утешит труд —
Все равно
Налоги с них дерут.
И в любом
Из маленьких домов
вернуться
124
Тао Кань — министр во времена династии Цзинь (265-420). Имел много слуг-инородцев, и один из них, отличавшийся особенной преданностью, выполнял самые трудные поручения.