Выбрать главу

Однако мысль о Чанъане не оставляла Ду Фу, и в 768 г. он отправился в свое последнее путешествие, надеясь добраться до столицы. Но Чанъань и весь окружающий район был тогда ареной непрестанных столкновений отдельных военачальников, ареной вторжений кочевников. Такая обстановка не позволила поэту осуществить свое намерение. Так, на джонке посреди Янцзыцзян в 770 г. его и застигла смерть.

Эти годы были для поэта периодом интенсивного творчества, принявшего новое направление. Ду Фу начал понимать, что в жизни есть не только зло и страдание, но и добро, и радость, что сам человек есть прежде всего носитель именно доброго и светлого. В связи с этим в стихах Ду Фу появляется душевная теплота, неожиданная для него при всех неудачах в его личной судьбе, при всех несчастиях его страны. Поэт, до этого говоривший о человеческом горе, как бы понял, что за этим горем он перестал видеть самого человека, а через него — вечное в людях и в жизни. Именно благодаря этому пониманию в его стихи проникло теплое чувство к людям, соединенное с сознанием величия человеческого духа. Об этом и говорит данное ему имя поэта-мудреца.

Ду Фу в переводах А.И. Гитовича

Взирая на священную вершину[2]

Великая горная цепь[3] К острию острие!
От Ци и до Лу[4] Зеленеет Тайшань на просторе.
Как будто природа Собрала искусство свое,
Чтоб север и юг Разделить здесь на сумрак и зори.
Родившись на склонах, Плывут облака без труда,
Завидую птицам И в трепете дивном немею.
Но я на вершину взойду И увижу тогда,
Как горы другие Малы по сравнению с нею.
737 г.

Картина, изображающая сокола[5]

С белого шелка Вздымается ветер и холод —
Так этот сокол Искусной рукой нарисован.
Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый,
Плечи приподнял — За птицей рвануться готов он.
Кажется, крикнешь, Чтоб он полетел за добычей,
И отзовется Тотчас же душа боевая
Скоро ль он бросится В битву на полчище птичье,
Кровью и перьями Ровную степь покрывая?
Между 738-745 гг.

Весенним днем вспоминаю Ли Бо

О Ли Бо! Совершенство твоих стихов
И свободную Мысль твою
Я по стилю С Юй Синем[6] сравнить готов,
С Бао Чжао[7] Тебя сравню.
Я в столице гляжу, Как цветет весна,
Ты на Юге,[8] Тоской томим.
Но когда же мы опять За кубком вина
О поэзии Поговорим?
747 г.

Восемь бессмертных за вином[9]

(отрывок)
У поэта Ли Бо на доу[10] вина — Сто превосходных стихов.
В Чанъане на рынках знают его Владельцы всех кабаков.
Сын Неба[11] его пригласил к себе — Он на ноги встать не смог.
«Бессмертным пьяницею» Ли Бо Зовут на веки веков.
747 г.

Песнь о боевых колесницах

Боевые Гремят колесницы,
Кони ржут И ступают несмело.
Людям трудно За ними тащиться
И нести Свои луки и стрелы.
Плачут матери, Жены и дети —
Им с родными Расстаться не просто.
Пыль такая На белом на свете —
Что не видно Сяньянского моста.[12]
вернуться

2

Взирая на священную вершину. — Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций.

вернуться

3

великая горная цепь — речь идет о горе Тайшань.

вернуться

4

от Ци и до Лу — княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун.

вернуться

5

В этом стихотворении Ду Фу с поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо, картины, изображающей ловчего сокола. Однако некоторые комментаторы в словах поэта: «Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц» видят «гражданственный» мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно говорите «Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который наведет в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?»

вернуться

6

Юй Синъ — поэт VI в., автор знаменитой оды "О засохшем дереве".

вернуться

7

Бао Чжао — известный поэт времен Южных и Северных династий (IV-VI вв.).

вернуться

8

Ты на юге. — в это время Ли Бо, вернувшись из странствий по современной провинции Шаньдун, где он был вместе с Ду Фу, находился на юге, в области Цзяннань (буквально: "к югу от реки Янцзыцзян"), видимо в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян.

вернуться

9

В даосском пантеоне имеется группа восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Ду Фу в шутливой оде назвал восемью бессмертными известную в Чанъане его времени бесшабашную компанию любителей вина, состоящую из талантливых и интересных людей, среди которых видное место занимал великий Ли Бо. Здесь дается отрывок из этой оды, посвященной Ли Бо.

вернуться

10

доу — мера объема, равная приблизительно 10 л.

вернуться

11

Сын Неба — китайский император.

вернуться

12

Сяньянский мост — мост через реку Вэйшуй, около Чанъани.