Льются слезы
Безутешных вдов.
766 г.
Стихи о женщинах, собирающих хворост
Здесь, в Куйчжоу,[127]
Девушкам не сладко,
Волосы у них
Седеют рано.
Ни семьи, ни мужа,
Ни порядка,
В сорок лет —
Лишь горе, без обмана!
В дни войны
И грозного ненастья
Большинству мужчин
Не до женитьбы.
Девушки не думают
О счастье,
А о том,
Как сытыми прожить бы.
Да к тому ж —
Таков обычай местный —
Мужикам
Трудиться нет охоты, —
А на плечи женщин,
Как известно,
Все труды ложатся
И заботы.
Женщины
Уходят спозаранку
В лес иль в горы,
Повязав косынки,
Чтобы,
Хворосту собрав вязанку,
За гроши
Продать ее на рынке.
Две косы девических
Уныло
Падают
На сгорбленные плечи,
И цветы
Украсить их не в силах —
О красе
Здесь не идет и речи.
Вновь трудиться
Голод их торопит —
Круглый год
С нуждою нету сладу —
И уйти
Хоть в соляные копи,
Чтоб за жалкую
Работать плату.
Трудно жить
На каменистой почве,
Голодать
И мерзнуть постоянно,
Оттого-то
Выплаканы очи,
Со слезами
Смешаны румяна.
Но поверьте,
Что в уезде нашем
Не рождается дитя
Уродом:
Ведь была
Прелестней всех и краше
Чжао-цзюнь.[128]
Она отсюда родом.
766 г.
На башне,[129]
В сотни сажен высотою,
Брожу я в полночь
У ажурных окон.
Комета
Пролетает над водою,
И слабо светит месяц —
Так далек он.
В густом лесу
Укрыться может птица,
И рыба в море —
Где б ни проплывала.
Друзей немало у меня
В столице,
А писем получаю
Слишком мало.
766 г.
Попугаем владеют
Печальные мысли:
Он умен — и он помнит
Про все, что бывало.
Стали перья короче,
И крылья повисли,
Много слов он узнал —
Только толку в них мало.
Но он все-таки ждет —
Не откроется ль клетка:
Люди любят — да держат
В неволе железной.
И пустеет в лесу
Одинокая ветка —
Что же делать ему
С красотой бесполезной?
766 г.
Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,
Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.
Кто из стаи
Отставшего путника ждет,
Коль друг друга
Они в облаках потеряли?
Гусю кажется —
Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется —
Где-то откликнулась стая.
А ворона —
Пустая, бездумная тварь —
Только попусту каркает,
В поле летая.
766 г.
Стихи о замечательных умельцах
Здесь, в ущельях, —
Буйных вод круженье,
Здесь мужчины
Не боятся смерти.
Их почти не видно
В учрежденьях —
На реке работают
Как черти.
Богачи
Не знают про усталость —
На больших судах
И в ус не дуют.
Бедняки,
Чтоб заработать малость,
В жалких лодках
Головой рискуют.
Мальчиков
Недолгое ученье
Ограничивают тут
«Луньюем»,[130]
Вырастут —
Настанут приключенья:
«Дескать,
На реке мы повоюем!»
Вот подымут
Паруса и весла —
И с любой волною
Спорить рады.
Молодцам
Напористым и рослым
Никакие не страшны
Преграды.
Говорят:
«Я утром — в Бодичэне,
Сумерки
Встречаю я в Цзянлине».[131]
То, что это правда, —
Нет сомненья:
В этом сам я
Убедился ныне.
Путь казался
Длинным и коротким,
Шел он
Через грозные пороги,
Но гребцы
Вели худую лодку,
Как по ровной
И прямой дороге.
вернуться
Куйчжоу — уезд в провинции Сычуань.
вернуться
Чжао-цзюнь — красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди, происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура.
вернуться
на башне — речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого — ему было 55 лет, — но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.
вернуться
«Луньюй» («Суждения и беседы») — одна из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его учеников.
вернуться
Говорят: «Я утром — в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине». — Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин — около 1200 ли, т. е. приблизительно 600 километров.