Выбрать главу
Льются слезы Безутешных вдов.
766 г.

Стихи о женщинах, собирающих хворост

Здесь, в Куйчжоу,[127] Девушкам не сладко,
Волосы у них Седеют рано.
Ни семьи, ни мужа, Ни порядка,
В сорок лет — Лишь горе, без обмана!
В дни войны И грозного ненастья
Большинству мужчин Не до женитьбы.
Девушки не думают О счастье,
А о том, Как сытыми прожить бы.
Да к тому ж — Таков обычай местный —
Мужикам Трудиться нет охоты, —
А на плечи женщин, Как известно,
Все труды ложатся И заботы.
Женщины Уходят спозаранку
В лес иль в горы, Повязав косынки,
Чтобы, Хворосту собрав вязанку,
За гроши Продать ее на рынке.
Две косы девических Уныло
Падают На сгорбленные плечи,
И цветы Украсить их не в силах —
О красе Здесь не идет и речи.
Вновь трудиться Голод их торопит —
Круглый год С нуждою нету сладу —
И уйти Хоть в соляные копи,
Чтоб за жалкую Работать плату.
Трудно жить На каменистой почве,
Голодать И мерзнуть постоянно,
Оттого-то Выплаканы очи,
Со слезами Смешаны румяна.
Но поверьте, Что в уезде нашем
Не рождается дитя Уродом:
Ведь была Прелестней всех и краше
Чжао-цзюнь.[128] Она отсюда родом.
766 г.

Полночь

На башне,[129] В сотни сажен высотою,
Брожу я в полночь У ажурных окон.
Комета Пролетает над водою,
И слабо светит месяц — Так далек он.
В густом лесу Укрыться может птица,
И рыба в море — Где б ни проплывала.
Друзей немало у меня В столице,
А писем получаю Слишком мало.
766 г.

Попугай

Попугаем владеют Печальные мысли:
Он умен — и он помнит Про все, что бывало.
Стали перья короче, И крылья повисли,
Много слов он узнал — Только толку в них мало.
Но он все-таки ждет — Не откроется ль клетка:
Люди любят — да держат В неволе железной.
И пустеет в лесу Одинокая ветка —
Что же делать ему С красотой бесполезной?
766 г.

Одинокий дикий гусь

Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет,
Лишь летает, крича, В бесприютной печали.
Кто из стаи Отставшего путника ждет,
Коль друг друга Они в облаках потеряли?
Гусю кажется — Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется — Где-то откликнулась стая.
А ворона — Пустая, бездумная тварь —
Только попусту каркает, В поле летая.
766 г.

Стихи о замечательных умельцах

Здесь, в ущельях, — Буйных вод круженье,
Здесь мужчины Не боятся смерти.
Их почти не видно В учрежденьях —
На реке работают Как черти.
Богачи Не знают про усталость —
На больших судах И в ус не дуют.
Бедняки, Чтоб заработать малость,
В жалких лодках Головой рискуют.
Мальчиков Недолгое ученье
Ограничивают тут «Луньюем»,[130]
Вырастут — Настанут приключенья:
«Дескать, На реке мы повоюем!»
Вот подымут Паруса и весла —
И с любой волною Спорить рады.
Молодцам Напористым и рослым
Никакие не страшны Преграды.
Говорят: «Я утром — в Бодичэне,
Сумерки Встречаю я в Цзянлине».[131]
То, что это правда, — Нет сомненья:
В этом сам я Убедился ныне.
Путь казался Длинным и коротким,
Шел он Через грозные пороги,
Но гребцы Вели худую лодку,
Как по ровной И прямой дороге.
вернуться

127

Куйчжоу — уезд в провинции Сычуань.

вернуться

128

Чжао-цзюнь — красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди, происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура.

вернуться

129

на башне — речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого — ему было 55 лет, — но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.

вернуться

130

«Луньюй» («Суждения и беседы») — одна из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его учеников.

вернуться

131

Говорят: «Я утром — в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине». — Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин — около 1200 ли, т. е. приблизительно 600 километров.