Олень
Восемь стансов об осени[133]
133
134
136
137
138
привязан давно одинокий челн — поэт готов уехать домой на родину, в далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.
139
хозяйки готовятся к зимним дням — и это заставляет поэта еще острее чувствовать свое положение бездомного скитальца.
141
найдя для взора путь по звездам — в оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится прямо на север от Боди.
142
Третий крик — я слезы проливаю — в старинной книге "О воде" (Шуйцзин) сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются у меня на одежду".
143
я скиталец на плоту — представление о плоте связывается с двумя старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея надежды достигнуть цели, попасть домой.
144
Расписная палата — название высшего правительственного учреждения и Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие одновременно курильницами с благовониями.
146
невзрачная башня — так называет поэт свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.
147
Куан Хэн — видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные советы и сам достигший высокого положения.
Лю Сян — историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди (32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.
Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего, чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают — ходят в "одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" — лишь те, кто заботится только о самом себе, о своем благополучии.
149
шахматная доска — в то время план г. Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то одной стороны, то другой — в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее освобождать.
150
все посты и все поместья заняты людьми чужими — из-за смут старые хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди. Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань — родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на службу к мятежникам китайцы.
151
гонги бьют и барабаны — сигналы опасности, возвещающие о приближении новых и новых орд уйгуров.
152
получив «приказ крылатый» — «крылатые» или «оперенные грамоты» — срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням.
153
пусть в реке уснули рыбы — воспринимая приближение зимы, как наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь сердце поэта.
154
дворец Пэнлай — иначе называемый дворец Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на юге — в сторону которого смотрел фасад дворца — видна была вся столица.
155
росу собирает столб золотой. — Ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.), с которым предание и история соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам. В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца уже не существовало.
156
на Яшмовый пруд нисходит богиня фей — богиня фей Сиванму, по легенде, живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто именовали богиней фей.
157
фиолетовая дымка — по преданию, в древности такая дымка надвинулась с востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть где-то на Западе.
158
драконовая чешуя — вышита или выткана на парадном одеянии императора, торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках.
160
В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора — Сюаньцзуна или Суцзуна, — сколько видение поэта, которому явился во всем блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи.