Выбрать главу
Пусть у местных жителей В округе
Странные для нас Сложились взгляды:
Северян Не жалуют на юге —
Их осмеивают Без пощады.
Но в ответ, Нисколько не робея,
Я скажу им, Радуясь заране:
«Как же так, Что именно в Хубее
Сохранился Домик Цюй Юаня?»[132]
766 г.

Олень

Ты навеки простился С прозрачным ручьем
И лежишь на столе, Превращенный в жаркое;
Раз не смог ты В убежище скрыться своем,
То нельзя и роптать На событье такое.
Мир давно уже груб, Безобразен и зол —
В наши дни Красоту постигает несчастье:
Оттого-то Чиновников праздничный стол
Ты украсил — Разрубленный в кухне на части.
766 г.

Восемь стансов об осени[133]

I
Крупный жемчуг росы на листву упал, Увядает кленовый лес,
И в ущелье Уся,[134] и в горах Ушань[135] Свет безоблачных дней исчез.
На реке обезумели волн валы, Словно к небу их вознесли,
А у крепости[136] — груды тяжелых туч Опускаются до земли.
И вторично цветут хризантем кусты[137] Буду слезы я лить о них.
Но привязан давно одинокий челн,[138] Вдалеке от садов родных.
И хозяйки готовятся к зимним дням,[139] И одежды теплые шьют.
Мрачный замок Боди[140] одинок и тих... Долго ль мне оставаться тут?
II
В одинокой крепости Куйчжоу Золотой закат недолго длится,
И, найдя для взора путь по звездам,[141] Все гляжу я в сторону столицы.
Слышу крики обезьяньей стаи, Третий крик — я слезы проливаю.[142]
Я скиталец на плоту[143] убогом — Он не приплывет к родному краю.
Вдалеке от Расписной палаты,[144] Где курильницы благоухают,
Здесь — за парапетом горной башни — Дудки камышовые рыдают.
Та луна, что сад мой[145] озаряла — Весь в плюще и зарослях глициний, —
Лишь унылый берег тростниковый И мисканты озаряет ныне.
III
На тысячу домов, под мирным солнцем, Раскинувшихся в утреннем покое,
Который раз гляжу я терпеливо С моей невзрачной башни[146] над рекою.
Вторые сутки рыбаки хлопочут — Теперь их лодки снова на причале,
И ласточки, про осень забывая, Летают и летают, без печали.
Жил Куан Хэн — советник государя, Но оценить его не пожелали,
Лю Сян хотел свою продолжить мудрость, Но, видно, вспомнят и о нем едва ли.[147]
А пожилые люди (что когда-то Со мной учились в молодости) — ныне
Одеждой легкой, тучными конями, Бесстыдно похваляются в Улине.[148]
IV
За столицею слежу я, Как за шахматной доскою:[149]
На сто лет событий хватит — Тут не справишься с тоскою.
Где дворцы князей китайских? Кто теперь владеет ими?
Все посты и все поместья Заняты людьми чужими.[150]
Гонги бьют и барабаны,[151] И на западной границе,
Получив «приказ крылатый»,[152] В бой несутся колесницы.
Пусть в реке уснули рыбы,[153] И драконы спят угрюмо —
О родной моей отчизне Навсегда бессонны думы.
V
Ты видишь: ворота дворца Пэнлай[154] К югу обращены,
Росу собирает столб золотой[155] Немыслимой вышины.
Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Нисходит богиня фей[156]
И фиолетовой дымки[157] мираж Становится все бледней.
Тогда раздвигаются облака — И вот пред тобой возник
За блеском драконовой чешуи[158] Сияющий царский лик.
А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет.
Где царские милости[159] и хвалы? — Давно уж пропал их след.[160]
вернуться

132

Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в. до н. э.), находится в провинции Хубэй.

вернуться

133

Ду Фу — поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его "Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении с темой жизни и судьбы его родины.

вернуться

134

ущелье Уся — одно из, трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань.

вернуться

135

горы Ушань — находятся там же.

вернуться

136

у крепости — речь идет о крепости Боди, расположенной высоко на горе над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу.

вернуться

137

вторично цветут хризантем кусты — поэт находится второй год в Куйчжоу и вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о пребывании здесь вызовет у него слезы.

вернуться

138

привязан давно одинокий челн — поэт готов уехать домой на родину, в далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.

вернуться

139

хозяйки готовятся к зимним дням — и это заставляет поэта еще острее чувствовать свое положение бездомного скитальца.

вернуться

140

замок Боди — речь идет о крепости Боди.

вернуться

141

найдя для взора путь по звездам — в оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится прямо на север от Боди.

вернуться

142

Третий крик — я слезы проливаю — в старинной книге "О воде" (Шуйцзин) сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются у меня на одежду".

вернуться

143

я скиталец на плоту — представление о плоте связывается с двумя старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея надежды достигнуть цели, попасть домой.

вернуться

144

Расписная палата — название высшего правительственного учреждения и Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие одновременно курильницами с благовониями.

вернуться

145

сад мой — сад поэта в Чанъане.

вернуться

146

невзрачная башня — так называет поэт свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.

вернуться

147

Куан Хэн — видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные советы и сам достигший высокого положения.

Лю Сян — историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди (32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.

Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего, чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают — ходят в "одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" — лишь те, кто заботится только о самом себе, о своем благополучии.

вернуться

148

Улин — пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди.

вернуться

149

шахматная доска — в то время план г. Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то одной стороны, то другой — в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее освобождать.

вернуться

150

все посты и все поместья заняты людьми чужими — из-за смут старые хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди. Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань — родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на службу к мятежникам китайцы.

вернуться

151

гонги бьют и барабаны — сигналы опасности, возвещающие о приближении новых и новых орд уйгуров.

вернуться

152

получив «приказ крылатый» — «крылатые» или «оперенные грамоты» — срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням.

вернуться

153

пусть в реке уснули рыбы — воспринимая приближение зимы, как наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь сердце поэта.

вернуться

154

дворец Пэнлай — иначе называемый дворец Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на юге — в сторону которого смотрел фасад дворца — видна была вся столица.

вернуться

155

росу собирает столб золотой. — Ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.), с которым предание и история соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам. В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца уже не существовало.

вернуться

156

на Яшмовый пруд нисходит богиня фей — богиня фей Сиванму, по легенде, живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто именовали богиней фей.

вернуться

157

фиолетовая дымка — по преданию, в древности такая дымка надвинулась с востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть где-то на Западе.

вернуться

158

драконовая чешуя — вышита или выткана на парадном одеянии императора, торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках.

вернуться

159

где царские милости — поэт в свое время занимал придворные должности.

вернуться

160

В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора — Сюаньцзуна или Суцзуна, — сколько видение поэта, которому явился во всем блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи.