Выбрать главу
VI
От этой дикой красоты ущелья[161] До берегов прекрасного Цзюйцзяна,[162]
Наверно, десять тысяч ли, но осень Свела в одно их пеленой тумана.
Я вижу галерею царской башни[163] Там часто императора встречали,
И знаменитый лотосовый садик, Куда вхожу я в скорби и печали,
И разукрашенных столбов блистанье, И желтых цапель, прилетевших в гости,
И белоснежных чаек, что часами Сидят на мачтах из слоновой кости.
И я глаза невольно закрываю — Мне жаль того, что не увидеть снова...[164]
Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской,[165] Ты тень великолепия былого!
VII
Передо мною пруд Кунминчи[166] Подвиг Ханьских времен,
И боевые штандарты У-ди[167] И пурпур его знамен.
Ткачиха[168] с пряжею стынет зря — Бессильна ее мечта;
От ветра слегка шевелится хвост У каменного кита.[169]
А волны несут водяной рис[170] Они от него черны.
И лотосы, чаши раскрыв свои, Холодной росой полны.
Но только птицам открыт путь Из крепости — на простор.
И снова томится старый рыбак[171] В плену у рек и озер.
VIII
Через Куньу[172] и Юйсу[173] дорога Вьется на сотни ли,
Потом через северный склон Чжуннаня[174] Она приведет в Мэйпи.[175]
Там не клюют теперь попугаи Брошенное зерно;
Осталось гнездо на ветвях платана, Но фениксов нет давно;[176]
Там вместе с красавицами когда-то Я ветки срывал весной;
Волшебники плыли со мною[177] в лодке Под ласковою луной;
И кисть моя повелевала природой, Не зная ни в чем преград.
А ныне я стал и седым, и слабым, И скорбно стихи звучат.
766 г.

Полная луна

Луна восходит, Озарив простор,
В реке сияя Каждою волной.
И на циновках на моих Узор
Отчетливо я вижу В час ночной.
А где-то там, За десять тысяч ли,
На родине, Что не забыта мной, —
Уже цветы, Наверно, расцвели
Под этой же Спокойною луной.
766 г.

Не спится

В Цаньянском ущелье[178] Вода черна.
Сменилась Ночная стража.
В таком тумане Плывет луна —
Порой Не увидишь даже.
Увы! Не назначить Желанный срок
Для старческих Снов непрочных:
Ведь только во сне Находить я мог
Свой Персиковый источник.[179]
766 г.

Ночью

О берег ветер бьется. Даль туманна.
Моя свеча Мигает еле-еле.
Кричат на перевале Обезьяны,[180]
Во мгле Речные птицы пролетели.
Хочу с мечом суровым Подружиться,[181]
Сижу в коротком платье[182] Не в халате.
Клубятся дым и пыль Вокруг столицы,[183]
И я вздыхаю О своем закате.
767 г.

О чем вздыхаю

Честолюбья — Нет давно со мною,
У чужих Живу на попеченье.
Вся страна Охвачена войною,
Не вернуться мне В мое селенье.
Я подобен Бедной обезьяне,
Плачущей Во время снегопада.
К временам Удэ и Кайюаня[184]
Нам давно бы Возвратиться надо.
767 г.

Поднявшись на высоту[185]

Стремителен ветер, и небо высоко. В лесу обезьяны вопят.[186]
Над чистой, осенней водою потока Осенние птицы летят.
Осенние листья кружат, опадая, Багряны они и легки,
И тянутся вдаль от родимого края Просторы Великой реки.
вернуться

161

ущелье — речь идет об ущелье Цюйтан в провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян.

вернуться

162

Цзюйцзян — пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъаня; на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком при нем.

вернуться

163

галерея царской башни — галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый садик.

вернуться

164

мне жаль того, что не увидеть снова — ведь в столице и вокруг нее все разорено, опустошено.

вернуться

165

Чанъань! Ты центр земли китайской. — В районе Чанъаня еще в XII столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица — столица древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной страны в ореоле ослепительного величия и блеска.

вернуться

166

пруд Кунминчи — пруд, или, вернее, искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди (140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для проведения на нем учебных сражений речных судов.

вернуться

167

боевые штандарты У-ди. — Во времена У-ди по озеру Кунминчи действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора. Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение.

вернуться

168

Ткачиха — на восточном и западном берегах Кунминчи при том же императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки (Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было.

вернуться

169

каменный кит — никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались".

вернуться

170

водяной рис — цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной.

Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала вспоминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води.

вернуться

171

старый рыбак — так называет себя поэт, против юли вынужденный жить среди рек и озер, заполняющих этот край.

вернуться

172

Куньу — местность в окрестностях Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон, входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль императорского парка Шанлиньюань.

вернуться

173

Юйсу — живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи.

вернуться

174

Чжуннань — горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня.

вернуться

175

Мэйпи — высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев, вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на берегах этого озера, обычно с друзьями — своим братом и поэтом Цэнь Вэнем. Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он вспоминает об этих своих прогулках.

вернуться

176

фениксов нет давно — упоминание поэтом фениксов уводит от реальных воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс — сказочная птица китайских легенд, и ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели — в этом суровая оценка поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, — только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями зерна вместе с красавицами — эти строки, видимо, опять вполне реальные воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи.

вернуться

177

волшебники плыли со мною — поэт, называя своих друзей, с которыми он проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут бессмертные, небожители!"

вернуться

178

Цаньянское ущелье — ущелье на реке Янцзы.

вернуться

179

Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где живут в блаженстве ушедшие от мира люди.

вернуться

180

кричат на перевале обезьяны — в китайской поэзии крик обезьян считается навевающим тоску.

вернуться

181

хочу с мечом суровым подружиться — готов взять в руки оружие, чтобы защитить родину.

вернуться

182

короткое платье — одежда простолюдина.

вернуться

183

клубятся дым и пыль вокруг столицы — т. е. в столице опять беспокойно. В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси). Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.

вернуться

184

Удэ и Кайюань — названия лет правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ — 618-626, Кайюань — 713-741 гг.

вернуться

185

В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере.

вернуться

186

обезьяны вопят — смотри выше примечание к стихотворению "Ночью". Великая река — Янцзыцзян.