Выбрать главу
Грабящих Измученный народ.
767 г.

Сокол с широко раскрытым клювом

Печальна участь Сокола больного —
Он одинок И презираем всеми.
На дереве, У берега речного,
Он укрывается В ночное время.
А днем сидит В тени зеленой кроны,
Как бы готовый Броситься с размаха.
Его увидев, Гуси и вороны
Напрасно В сторону летят от страха.
Где гордый облик Старого героя,
Когда с врагом Сражался он на воле?
Так поредели перья, Что порою
На них немыслимо Смотреть без боли.
И с каждым днем Его слабеют силы —
Теперь и коршун Может спорить с ними.
А раньше В облаках его носило
Высоко — Над орлами молодыми.
Речные волны Гневный гонит ветер,
И горы высятся, Во мгле темнея.
Заснули Гималайские медведи,
В лесную чащу Уползают змеи.
О, если б был Здоров он, как и прежде, —
То камнем бы Кидался за добычей.
Но болен сокол. Места нет надежде:
Жить без сраженья — Не его обычай.
768 г.

Давно на чужбине

Только в дальней дороге Поймешь ты людские надежды,
Только в странствии долгом Увидишь страданья народа.
Сам готов посмеяться Над жалкой своею одеждой —
А уж мелким чиновникам Любы чужие невзгоды.
Как Ван Цань,[195] я печалюсь, Покинув родную столицу,
Как Цзя И,[196] удручен я Народною горькою долей.
Так не стоит, пожалуй, Рассказывать вам о лисицах,[197]
Если барсы и тигры Бесчинствуют нынче на воле.
768 г.

На рассвете отправляюсь из Гунъаня[198]

На городской стене Ударил сторож
Ночною колотушкой В час прощанья.
И звездочка На синеве простора
Померкла, как всегда — Без опозданья.
Я слышал в поле Горький плач народа
По тем, кто в битве пал Во имя долга.
Жизнь человека, Как весна природы,
Увы, не может в мире Длиться долго.
Я уплываю в лодке, И не скоро
Мой путь окончится, Пройдут недели —
Великая река Предстанет взору,
Я буду жить там — Вновь, без ясной цели.
Я оглянусь На городские стены:
За ними Срок немалый мною прожит.
Не расстаюсь С лекарством неизменным, —
Где б ни был я, Оно всегда поможет.
768 г.

Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции

Глубокая полночь вокруг меня, Но я не зажгу свечи —
Так ярко горит в небесах луна, Что с нею светло в ночи.
За сонными кленами — старый храм С пагодой золотой.
Почтовой станции красный дом Над белой стоит водой.
Замолкло карканье ворон На городской стене,
И цапли на отмели у реки Застыли в блаженном сне.
А я, путешествующий старик, Белый от седины,
Подняв занавеску, один не сплю, Любуясь блеском луны.
765 г.

Поднимаясь против течения по реке Сяншуй,[199] выражаю свои чувства

Еще во время мира Стал я старым,
А ныне — стар, Да и к тому же болен.
Жизнь нанесла мне Многие удары,
И рано поседел я Поневоле.
Скитаясь Между четырьмя морями,[200]
Не зная, Как бы прокормиться даже,
С родными Редко вижусь и друзьями,
А больше — С новой молодежью нашей.
Склоняя голову, Меня смиренно
Учили старцы Добрым быть с народом,
А молодые — Грубо и надменно
Смеются надо мной, Как над уродом.
Мечты мои Убиты нищетою,
Избороздил я Сторону чужую,
И, покидая Сычуань Весною,
Теперь по южным звездам Путь держу я.
вернуться

195

Ван Цань — см. примечание к стихотворению "Одинокий дом".

вернуться

196

Цзя И — ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора Вэнь-ди.

вернуться

197

так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах — под лисицами поэт подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми — сановников и вельмож.

вернуться

198

Гунъань — город в современной провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт отправился в Юэян.

вернуться

199

река Сяншуй (или Сянцзян) — река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху.

вернуться

200

между четырьмя морями — т. е. по всему Китаю.