Выбрать главу
На лодке мчусь — Кругом весна в разгаре,
На берегах, Во всей красе и силе.
Вдали, в горах — Могила государя,[201]
Где кости мудреца Давно уж сгнили.
С тех пор века Народ живет в печали,
Бесстыдно Угнетаемый властями.
Цзя И[202] и Цюй Юань[203] Так тосковали,
Что, не стерпев, Себя убили сами.
Я думаю О душах их печальных,
Быть может, Здесь витающих безмолвно.
Темнеют скалы У воды хрустальной,
И дальше в лес Плывем мы через волны.
Гребцы поют И бодро правят лодкой,
Как будто бы Вина хлебнули малость.
Поют, а все ж На поворотах четко
Сигналят, Забывая про усталость.
Всегда полезно Знание предмета,
Гляжу: любой гребец — Искусный мастер.
А вот правителей искусных — Нету,
Иль просто их Не подпускают к власти?
Темнеют краски, Вечер наступает,
И стаи змей Ползут к ночному ложу.
Медведей на деревьях Мгла скрывает,
И тигры Стерегут их у подножья.
Куда влекусь я К своему ночлегу?
Хочу Средь постоянного скитанья
Хорошему Поведать человеку
Свою печаль — И подавить рыданья.
769 г.

Ночую на заставе Хуаши[204]

Я в полдень простился С ущельем Кунлинским
И к ночи Добрался уже до заставы.
Здесь тысячи лет У реки исполинской
Раскинуты буйно Деревья и травы.
Удушливо-влажная Дышит природа,
Тропический ветер Не знает покоя.
Жара не считается С временем года —
Здесь осенью жарко И жарко весною,
Земля — в постоянном Движенье доныне —
Меняет порядки От века до века.
Челнок привязав У ползучих глициний,
Один я бреду По тропе дровосеков.
Над мертвой деревней Покой неподвижен,
Крестьяне бежали Из этой округи,
Растут сорняки У заброшенных хижин,
Но ржавчина все же Не тронула плуги.
К востоку — Оружье берут патриоты,
А здесь — Нерушимы законы и строги.
Так кто ж постучит Государю в ворота,
Чтоб подати он сократил И налоги?
769 г.

Между Янцзыцзяном и рекой Хань[205]

Я — путник, скитающийся давно Меж двух величавых рек,
Ненужный ученый — в чужом краю Затерянный человек.
Брожу я от родины вдалеке, И некому мне помочь,
И я одинок, подобно луне В долгую зимнюю ночь.
Близится горестный мой закат, Но душа еще молода.
Быть может, не будут болезни мои Мучить меня всегда?
Я слышал, что в древние времена Кормили старых коней
Отнюдь не за то, что они могли Работать на склоне дней.
769 г.

При виде снега

Снег с севера Врывается в Чанша,[206]
Летит по воле ветра Над домами.
Летит, Листвой осеннею шурша,
И с дождиком Мешается в тумане.
Пуст кошелек — И не дадут в кредит
Налить вина В серебряный мой чайник.
Где человек, Что просто угостит?
Я жду: Быть может, явится случайно.
769 г.

Прибыл гость

Прибыл гость С берегов отдаленного моря,
Жемчуга подарил он мне — Слезы русалок.[207]
На жемчужинах — Знаков неясных узоры,
Я прочесть попытался — Но не разгадал их.
Я бамбуковый короб Тогда изготовил,
Чтобы жемчуг хранить Для уплаты налога.
Но гляжу: превратился он В капельки крови,
И со мною опять Нищета и тревога.
769 г.

Красный феникс

Ты различаешь, Как в тумане синем
Горы Хэншань[208] Раскинуты отроги?
Там красный феникс На ее вершине
вернуться

201

могила государя — на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию, находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н. э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого правителя.

вернуться

202

Цзя И (II в. до н. э.) — сановник при дворе императора Вэнь-ди династии Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину — принцу Лян.

вернуться

203

Цюй Юань — великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань.

вернуться

204

застава Хуаши — местечко на реке Сянцзян в провинции Хунань. Кунлинское ущелье — ущелье на реке Сянцзян.

вернуться

205

река Хань — приток реки Янцзыцзян.

вернуться

206

Чанша — столица провинции Хунань. Снег здесь редкость.

вернуться

207

Слезы русалок — по легенде, жемчужины — это слезы сирен или русалок.

вернуться

208

горы Лэншань — находится в провинции Хунань.