Выбрать главу
И солдат Теребят за одежду, —
Все дрожат Перед близостью битвы, —
Здесь Мольба Потеряла Надежду,
Вознося в поднебесье Молитвы.
И прохожий, У края дороги,
Только спросит: «Куда вы идете?»
Отвечают: «На долгие сроки,
Нет конца Нашей страшной работе.
Вот юнец был: Семье своей дорог,
Сторожил он На Севере реку,[13]
А теперь, Хоть ему уж за сорок,
Надо вновь Воевать человеку.
Не повязан Повязкой мужскою —
Не успел и обряд Совершиться, —
А вернулся С седой головою,
И опять его Гонят к границе.
Стон стоит На просторах Китая —
А зачем Императору надо[14]
Жить, границы страны Расширяя:
Мы и так Не страна, а громада.
Неужели Владыка не знает,
Что в обители Ханьской державы
Не спасительный рис Вырастает —
Вырастают Лишь сорные травы.
Разве женщины могут И дети
Взять Хозяйство крестьянское в руки?
Просто сил им Не хватит на свете,
Хватит только Страданья и муки.
Мы стоим как солдаты — На страже —
И в песках И на горных вершинах...
Чем отличны Баталии наши
От презренных Боев петушиных?
Вот, почтенный, Как речью прямою
Говорим мы От горькой досады.
Даже этой Свирепой зимою
Отдохнуть Не сумели солдаты.
Наши семьи Сломила кручина —
Платят подати, Платят налоги;
И уже Не желаешь ты сына,
Чтоб родился Для слез и тревоги.
Дочь родится — Годна для работы —
Может, жизнь ее Ты и устроишь.
Ну, а сын подрастет — Уж его-то
Молодого В могилу зароешь.
Побродил бы ты, Как на погосте,
Вдоль нагих берегов Кукунора:[15]
Там белеют Солдатские кости —
Уберут их оттуда Не скоро.
Плачут души Погибших недавно,
Плачут души Погибших когда-то.
И в ночи Боевой и бесславной
Их отчетливо Слышат солдаты».
750 г.

В поход за Великую стену (из первого цикла)[16]

I
В печали прощаюсь С родными местами,
Я должен быть в городе В должные сроки.
Чиновники Так наблюдают за нами,
Что, если сбежишь, То прибьют на дороге.
Как будто богат Государь наш землею —
Зачем же стремиться За новою данью?
Бреду одиноко, Простившись с семьею,
С копьем на плече, Подавляя рыданья.
II
Как давно я Покинул своих стариков!
Надо мной не подшутишь Я старый солдат,
Я семьи не забыл, Но и к смерти готов,
Если долг мой и родина Это велят.
Я бросаю поводья На полном скаку,
Конь несется с холма На зеленый лужок,
Но у всех на виду, Не держась за луку,
Я сгибаюсь в седле — И хватаю флажок.
III
Ты слышишь воды рыданье,[17] Свой меч в ручье полируя.
Мысли твои в смятенье — Лезвие ранит руку,
Мысли твои в разброде — Краснеют светлые струи,
Хоть ты и внимать не хочешь Рвущему сердце звуку.
Но если ты знаешь, воин, Что родина за тобою, —
Помни о грозной клятве, А не об ином законе,
И, совершив свой подвиг, Падешь ты на поле боя,
Но будешь увековечен В Цилиневом павильоне.[18]
IV
Сам генерал Свои войска ведет,
Он должен знать: Мы люди — не скоты,
На жизнь и смерть Уходим мы б поход,
И не должны туг Действовать кнуты.
Мне встретился Знакомый человек,
Ему вручил письмо я Для семьи.
Как жаль, что нам Не разделить вовек
Печали И страдания свои.
вернуться

13

Сторожил он на Севере реку... — Имеется в виду река Хуанхэ.

вернуться

14

А зачем императору надо... — Поэт подразумевает танского императора Сюаньцзуна. В дальнейшем, когда поэт упоминает ханьскую державу, он подразумевает под этим просто Китай, но дает возможность толковать события как дела давно минувших дней, происходившие во времена Ханьской династии (206 до н. э. — 220 н. э.).

вернуться

15

Кукунор — озеро на границе провинции Ганьсу и Тибета.

вернуться

16

Этот цикл стихов посвящен походу китайских войск под командованием генерала Гэ Шу-Лина против племени туфаней в 748 г. В нем поэт продолжает линию старых народных песен под этим названием, в которых звучит протест против захватнических войн.

вернуться

17

Ты слышишь воды рыданье — по пути в провинцию Ганьсу отправляющиеся в поход воины доходят до Луншаня, откуда еще виден Чанъань. Солдаты с тоской оглядываются на родные места. Поэтому о ручье, который там протекает, в народной песне говорится, что он издает «рыдающие звуки» и «звуки, разрывающие сердце».

вернуться

18

Павильон — ханьский император Сюань-ди (7349 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь — единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.