Выбрать главу
V
За десять тысяч ли Ведут нас вдаль.
А в армии, Как я давно узнал:
Кому — удача, А кому — печаль,
И знает ли об этом Генерал?
Я вижу Вражьих всадников вдали,
Они столпились в кучу За рекой.
Сейчас я раб. Но — сын своей земли —
Когда же Совершу я подвиг свой?
VI
Когда натягиваешь лук — Тугой должна быть тетива,
Должна быть длинною стрела, Что в битву послана людьми.
Когда стреляешь по врагу — Бей по коню его сперва,
И, если в плен берешь солдат, — Сперва их князя в плен возьми.
Убийству тоже есть предел, — Хотя закон войны суров, —
Как есть пределы у всего, Как есть границы у страны.
Конечно, армия должна Сдержать нашествие врагов,
Но истреблять их без числа — Не в этом цель и смысл войны.
VII
В пелене снегопада Ведем мы усталых коней,
В неприступных горах, Среди снега и вечного льда.
Все опасней тропинка — И камни нависли над ней,
Отморожены пальцы — И трудно держать повода.
Далеко мы ушли От спокойной китайской луны.
Скоро ль, крепость построив, Домой возвратимся, друзья?
Тучи к югу несутся, К равнинам родной стороны,
Мы глядим — но, увы, Нам взобраться на тучи нельзя.
VIII
Конные орды шаньюя[19] Вторглись в наши пределы,
На сто ли потемнело От поднятой ими пыли.
Но мы взмахнули мечами, В бой устремившись смело,
Так, что враги повсюду Дрогнули и отступили.
Я возвращаюсь с победой, В плен захватив их князя,
Пленника на веревке Тащу я к нашему стану.
Затем в рядах укрываюсь Стоит хвалиться разве?
Поход еще не окончен — Значит гордиться рано.
IX
Десять лет — я в войсках, Десять лет прослужил я, солдат, —
Так ужель у меня Не скопилось заслуг никаких?
Знаю, много людей Незаслуженных жаждет наград,
Я б сказал о себе — Но стыжусь быть похожим на них.
Говорят — и в Китае Дерутся они за чины,
И поэтому здесь Непрерывная битва идет.
Но не ради наград, А во имя родной стороны
Тяжесть ратных трудов Переносит солдат-патриот.
749-750 гг.

В поход за Великую стену (из второго цикла)[20]

Мы вышли утром из лагеря, Что у ворот Лояна,[21]
И незаметно в сумерках Взошли на Хэянский мост.[22]
Расшитое шелком знамя Закат осветил багряный,
Ржанье коней военных Ветер вокруг разнес.
На ровном песке повсюду Раскинулись наши палатки,
Выстроились отряды, И перекличка слышна.
Ночной покой охраняют Воинские порядки,
И с середины неба За нами следит луна.
Несколько флейт запели Печальными голосами,
И храбрецы вздохнули, Глядя в ночную синь.
Если спросить у воинов: — Кто командует вами?
Наверно, они ответят: — Командует Хо Цюй-бинь.[23]
755 г.

Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян[24]

В Дулине[25] Человек в пеньковом платье,[26]
Хоть постарел — А недалек умом:
Как мог такую глупость Совершать я,
Чтоб с Цзи и Се[27] Равнять себя тайком?
А просто Во дворце я непригоден.
И надо мне Безропотно уйти.
Умру — поймут, Что о простом народе
Всегда я думал, До конца пути.
И сердца жар, Бредя тропой земною,
Я отдавал народу Всей душой.
Пусть господа Смеются надо мною,
Но в громких песнях Слышен голос мой.
Не то, чтоб не хотел Уйти от шума,
И жить, не зная Горя и тревог, —
Но с государем, Что подобен Шуню,[28]
Расстаться добровольно Я не мог.
вернуться

19

шаньюй — титул вождя племени сюнну.

вернуться

20

Стихотворение посвящено походу китайских войск на северо-восток против племени киданей в 452 г. Командовал войсками Ань Лу-шань, тюрок по происхождению, генерал-губернатор северных областей.

вернуться

21

Лоян — ныне город Лоян в провинции Хэнань — одна из двух столиц Танской империи. В противоположность Чанъаню (ныне город Сиань), расположенному в провинции Шэньси и именовавшемуся просто «столицей» или «Западной столицей», Лоян называли «Восточной столицей».

вернуться

22

Хэянский мост — плавучий мост через реку Хуанхэ у города Хэяна.

вернуться

23

Хо Цюй-бинь — знаменитый полководец ханьского императора У-ди, в 248 г. одержавший блестящую победу над племенем сюнну. Здесь под Хо Цюй-бинем подразумевается танский полководец Ань Лу-шань.

вернуться

24

Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лу-шаня и прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой волной прокатившегося по стране.

вернуться

25

Дулин — местность в современной провинции Шэньси в окрестности Чанъаня, танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси.

вернуться

26

человек в пеньковом платье — то есть простолюдин, не состоящий на государственной службе.

вернуться

27

Цзи и Се — мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе.

вернуться

28

Шунь — один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся образцовыми и мудрыми правителями: Хуанди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.).