Выбрать главу
Там в спальне печальной Любуется ею жена.
По маленьким детям Меня охватила тоска —
Они о Чанъане И думать не могут пока.
Легка, словно облако Ночью, прическа жены,
И руки, как яшма, Застыли в сиянье луны.
Когда же к окну Подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии Высохнут слезы у нас?
755 г.

Весенний пейзаж[42]

Страна распадается с каждым днем. Но природа — она жива:
И горы стоят, и реки текут, И буйно растет трава.
Трагедией родины удручен, Я слезы лью на цветы.
И вздрогнет душа — если птица вдруг Крикнет из темноты.
Три месяца кряду горят в ночи Сигнальных костров огни.[43]
Я дал бы десять тысяч монет За весточку от семьи.[44]
Хочу надеть головной убор, Но так ослабела плоть,
И волосы так поредели мои, Что шпилькой не заколоть.[45]
756 г.

Оплакиваю поражение при Чэньтао[46]

Пошли герои Снежною зимою
На подвиг, Оказавшийся напрасным.
И стала кровь их В озере — водою,
И озеро Чэньтао Стало красным.
В далеком небе Дымка голубая,
Уже давно Утихло поле боя,
Но сорок тысяч Воинов Китая
Погибли здесь, Пожертвовав собою.
И варвары[47] Ушли уже отсюда,
Блестящим снегом Стрелы обмывая,
Шатаясь От запоя и от блуда
И варварские песни Распевая.
И горестные Жители столицы,
На север оборачиваясь,[48] Плачут:
Они готовы День и ночь молиться,
Чтоб был Поход правительственный начат.
756 г.

В снегу

Души недавно павших Плачут на поле брани.
В тихой сижу печали, Старчески одиноко.
Мрачно клубятся тучи В сумеречном тумане,
Легких снежинок танец Ветер принес с востока.
На пол черпак бросаю — Нету вина в бочонке,
Еле краснеют угли — Вот и сижу во мраке.
Непроходим, как прежде, Путь до родной сторонки,
В воздухе, как Инь Хао,[49] Пальцем пишу я знаки.
756 г.

Деревня Цянцунь[50]

I
Закат В своем сиянье золотом
Поток лучей Бросает на равнину.
Когда я гостем Возвращаюсь в дом,
Меня встречает Гомон воробьиный.
И домочадцы Так изумлены,
Что я для них Как бы окутан дымом:
Из бурь Гражданской смуты и войны
Случайно я Вернулся невредимым.
Соседи за стеной, Сойдясь в кружок,
Не устают Судачить и толпиться.
Густеет мрак. Но я свечу зажег,
Чтобы всю ночь Родные видеть лица.
II
Когда — старик — Домой вернулся я,
То не забыл Вчерашнюю тревогу.
Сынишка Не отходит от меня,
Боится: Снова я уйду в дорогу.
Я помню — Год всего тому назад,
Бродя в жару, Мы с ним искали тени.
А ныне — Ветры зимние свистят.
О чем ни думаешь — Душа в смятенье.
Но если урожай Хороший снят —
Под прессом Влага побежит живая,
И, значит, в доме Хватит урожая,
Чтобы вином Украсить мой закат.
III
Куры Подняли бесстыдный гам.
Петухам Повоевать охота.
Только Разогнав их по местам,
Я услышал Стук в мои ворота.
Пять почтенных стариков Пришли,
Пожелали Странника проведать.
Чайники[51] с собою Принесли —
Просят Их изделие отведать.
Извиняются За вкус вина —
Некому теперь Работать в поле.
Все еще Не кончилась война —
И подарок Скромен поневоле.
«Разрешите мне Из слабых сил
вернуться

42

Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, — залог того, что все в свое время возродится.

вернуться

43

горят... сигнальных костров огни — из-за идущих военных действий.

вернуться

44

весточка от семьи — Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь.

вернуться

45

волосы... шпилькой не заколоть — чиновники волосы собирали на макушке в пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор.

вернуться

46

Чэньтао — озеро в провинции Шэньси, где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками Ань Лу-шаня.

вернуться

47

варвары — здесь — войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из иноземцев.

вернуться

48

на север оборачиваясь — на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась императорская ставка.

вернуться

49

Инь Хао — крупный сановник, который по ложному доносу был уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое недовольство.

вернуться

50

В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя" (мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу.

вернуться

51

чайники — с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на чайники.