Там в спальне печальной
Любуется ею жена.
По маленьким детям
Меня охватила тоска —
Они о Чанъане
И думать не могут пока.
Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,
И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.
Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?
755 г.
Страна распадается с каждым днем.
Но природа — она жива:
И горы стоят, и реки текут,
И буйно растет трава.
Трагедией родины удручен,
Я слезы лью на цветы.
И вздрогнет душа — если птица вдруг
Крикнет из темноты.
Три месяца кряду горят в ночи
Сигнальных костров огни.[43]
Я дал бы десять тысяч монет
За весточку от семьи.[44]
Хочу надеть головной убор,
Но так ослабела плоть,
И волосы так поредели мои,
Что шпилькой не заколоть.[45]
756 г.
Оплакиваю поражение при Чэньтао[46]
Пошли герои
Снежною зимою
На подвиг,
Оказавшийся напрасным.
И стала кровь их
В озере — водою,
И озеро Чэньтао
Стало красным.
В далеком небе
Дымка голубая,
Уже давно
Утихло поле боя,
Но сорок тысяч
Воинов Китая
Погибли здесь,
Пожертвовав собою.
И варвары[47]
Ушли уже отсюда,
Блестящим снегом
Стрелы обмывая,
Шатаясь
От запоя и от блуда
И варварские песни
Распевая.
И горестные
Жители столицы,
На север оборачиваясь,[48]
Плачут:
Они готовы
День и ночь молиться,
Чтоб был
Поход правительственный начат.
756 г.
Души недавно павших
Плачут на поле брани.
В тихой сижу печали,
Старчески одиноко.
Мрачно клубятся тучи
В сумеречном тумане,
Легких снежинок танец
Ветер принес с востока.
На пол черпак бросаю —
Нету вина в бочонке,
Еле краснеют угли —
Вот и сижу во мраке.
Непроходим, как прежде,
Путь до родной сторонки,
В воздухе, как Инь Хао,[49]
Пальцем пишу я знаки.
756 г.
I
Закат
В своем сиянье золотом
Поток лучей
Бросает на равнину.
Когда я гостем
Возвращаюсь в дом,
Меня встречает
Гомон воробьиный.
И домочадцы
Так изумлены,
Что я для них
Как бы окутан дымом:
Из бурь
Гражданской смуты и войны
Случайно я
Вернулся невредимым.
Соседи за стеной,
Сойдясь в кружок,
Не устают
Судачить и толпиться.
Густеет мрак.
Но я свечу зажег,
Чтобы всю ночь
Родные видеть лица.
II
Когда — старик —
Домой вернулся я,
То не забыл
Вчерашнюю тревогу.
Сынишка
Не отходит от меня,
Боится:
Снова я уйду в дорогу.
Я помню —
Год всего тому назад,
Бродя в жару,
Мы с ним искали тени.
А ныне —
Ветры зимние свистят.
О чем ни думаешь —
Душа в смятенье.
Но если урожай
Хороший снят —
Под прессом
Влага побежит живая,
И, значит, в доме
Хватит урожая,
Чтобы вином
Украсить мой закат.
III
Куры
Подняли бесстыдный гам.
Петухам
Повоевать охота.
Только
Разогнав их по местам,
Я услышал
Стук в мои ворота.
Пять почтенных стариков
Пришли,
Пожелали
Странника проведать.
Чайники[51] с собою
Принесли —
Просят
Их изделие отведать.
Извиняются
За вкус вина —
Некому теперь
Работать в поле.
Все еще
Не кончилась война —
И подарок
Скромен поневоле.
«Разрешите мне
Из слабых сил
вернуться
Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, — залог того, что все в свое время возродится.
вернуться
горят... сигнальных костров огни — из-за идущих военных действий.
вернуться
весточка от семьи — Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь.
вернуться
волосы... шпилькой не заколоть — чиновники волосы собирали на макушке в пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор.
вернуться
Чэньтао — озеро в провинции Шэньси, где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками Ань Лу-шаня.
вернуться
варвары — здесь — войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из иноземцев.
вернуться
на север оборачиваясь — на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась императорская ставка.
вернуться
Инь Хао — крупный сановник, который по ложному доносу был уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое недовольство.
вернуться
В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя" (мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу.
вернуться
чайники — с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на чайники.