Выбрать главу
Спеть в ответ На то, что вы сказали».
Спел я песню, Спел и загрустил.
Поглядел — И все полны печали.
757 г.

Цзюйцзян[52]

1
Увядший раньше времени Цветок
Нас огорчает Солнечной весною,
Но вечный ветер времени Жесток —
Он все сметет И все возьмет с собою.
И ты не в силах Защитить цветы,
И время ты остановить Не в силах —
Так пей вино До самой темноты,
Чтобы от дум Избавиться постылых.
Взгляни, как птицы До седой зимы
На кладбище Гнездятся без тревоги,
Где, сторожа Могильные холмы,
Гранитные Лежат единороги.[53]
Пойми все то, Что ныне понял я, —
Не верь гордыне, Жадной и лукавой,
Не потеряй, Гонясь за жалкой славой,
И самый смысл И радость бытия.
2
Обычай этот Мне судьбою дан —
Закладывать кабатчикам Одежду:
Уже с утра Лелею я надежду,
Что к ночи буду Совершенно пьян.
Долг за вино — Святой на свете долг:
Будь в молодости Пьяницей усердным.
Жить до ста лет Дано немногим смертным,
А как бы в тридцать Голос не умолк!
Сейчас весна, И дни мои легки,
Гляжу: стрекозы Над водой летают
И крылышками Еле задевают
Поверхность Очарованной реки.
И вот я говорю Своей весне:
«Мы знаем, Как меняется Природа,
Ты — только миг, Ты — только Время Года,
Но в этот миг Не изменяй ты мне!»
757 г. (?)

Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет

Седьмой, осенний месяц, День шестой.
Страдаю я — Жара и пыль везде.
Сижу Перед расставленной едой,
Но не могу Притронуться к еде.
Наступит ночь — И ночи я не рад,
Коль скорпионы Приползут ко мне,
Потом, попозже, Мухи налетят,
И станет Нестерпимее вдвойне.
Затиснутый В чиновничий халат,
Хочу кричать Неведомо куда:
«О, почему Служебные дела
Скопились ныне Так, как никогда?»
Смотрю на юг, Где сосны над рекой
Вскарабкались На горных круч простор.
Вот если б мне Ступить босой ногой
На толстый лед Могучих этих гор!
758 г.

Тощая кляча

Я бы и рад стараться, Но не забыть об этом
Буду я эту клячу Помнить до самой смерти:
Вижу — больная лошадь Стала живым скелетом,
Кости торчат из тела, Словно забора жерди.
Сколько ни дергай повод — Ей не ступить ни шагу.
Тягостно-неизбежный, Век ее, видно, прожит.
Кто ей вернуть сумеет Дней молодых отвагу?
Встать на дыбы, как раньше, Разве бедняга сможет?
Но приглядись получше: Видишь — тавро на коже,
Значит, в армейской части Числился конь когда-то...
Бросил беднягу всадник Раненую... Похоже,
Что ни души, ни сердца Не было у солдата.
Ссохлись на ранах струпья, Язвы изъели тело,
Будет канава в поле Смертным ее ночлегом.
Видишь, как перед смертью Шерсть ее поседела,
Словно она покрыта Инеем или снегом.
В прошлом году, гоняя Вражеских банд остатки, —
Те, что давно разбиты, Те, что удрали еле, —
Плохо солдаты знали Воинские порядки,
Со скакуном ретивым Справиться не сумели.
Их обучали ездить На лошадях послушных.
С грустью и содроганьем Думать я не устану:
Может быть, эта кляча В царской росла конюшне,
Чтобы скакать, подобно Дивному Чэнхуану.[54]
Вот она и летела Вихрем на поле боя,
Но, как бывает в жизни, В рытвине оступилась
И, покалечив ноги, Вышла совсем из строя...
Бросил ее хозяин, Отдал судьбе на милость.
вернуться

52

Цзюйцзян — река и озеро в императорском парке в Чанъани.

вернуться

53

Гранитные лежат единороги. — Единорог — фантастическое животное, похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей.

вернуться

54

Чэнхуан — легендарный конь, пробегавший в день десять тысяч ли.