Выбрать главу
Вот она у дороги Молча кричит прохожим
Горестными глазами, Старческими — до срока;
Страшно смотреть в глаза ей — Дрожь побежит по коже —
Так она беззащитна, Так она одинока.
В лютую непогоду Негде спастись от стужи,
В доброй руке нуждаясь, В добром нуждаясь слове...
Только могильщик старый, Ворон над нею кружит, —
Чуя свою добычу, Держится наготове.
Молят глаза лошажьи: «Смилуйся надо мною,
Дай мне пожить в конюшне — Вытащи из могилы.
Я бы тогда, наверно, Выздоровела весною,
Я бы до самой смерти Честно тебе служила».
758 г.

В одиночестве

В синем небе кружит Одинокая хищная птица,
А под нею — две чайки Плывут по реке не спеша.
Хищник может легко За добычею вниз устремиться,
Но не знает тревоги Беспечная чаек душа.
Надвигается вечер, Росой покрывается поле,
А паук на ветвях Паутину плетет и плетет.
И законы природы Близки человеческой доле —
Одиноко стою Среди тысячи дел и забот.
758 г.

Посвящаю Гао Ши-яню[55]

Ты помнишь, как мы Расставались с тобою?
Теперь постарели мы, Друг дорогой.
Блестящей карьерой И легкой судьбою
Не может похвастать, Ни тот, ни другой.
Друзей потеряв, О стихах я не спорю,
Давно перестал Навещать кабаки.
Но, встретив тебя, Забываю о горе —
И кажется: Дни вдохновенья близки.
758 г.

Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое

В жизни нашей Редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь[56] В кругу созвездий.
Но сегодняшний Прекрасен вечер —
При свече сидим С тобою вместе.
Молодость ушла Бродить по свету,
Головы у нас Седыми стали.
Спросишь о друзьях — Иных уж нету —
И душа Сгорает от печали.
Нужно было Два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел В твои покои.
У тебя, гляжу, Жена и дети,
И детей — Не двое и не трое.
С уважением Меня встречая,
О дороге Спрашивают длинной.
Но вопросы эти Прерывая,
За вином Ты посылаешь сына.
И велишь Пырей нарезать свежий.
Рис варить, С пшеном его мешая,
И за то, Чтоб быть в разлуке реже,
Пьем, За чаркой чарку осушая.
Десять чарок выпил — Не хмелею,
Но я тронут Дружбой неизменной...
Завтра ж нас разделят, К сожаленью,
Горных кряжей Каменные стены.
755 г.

Чиновник в Синьани[57]

Я брел по Синьани... В деревне по крикам и шуму
Я понял: конечно, Крестьян забирают в солдаты.
Спросил у чиновника — Он мне ответил угрюмо,
Что взрослых мужчин Уже нету, как было когда-то.
Однако из области Прибыл приказ на рассвете,
Чтоб юношей здешних Послать на защиту столицы.
Гляжу на юнцов — Они выглядят просто, как дети,
И разве сумеют С врагами жестокими биться?
Печальные матери, Плача, детей провожают.
А бедные сироты — Те побрели одиноко.
В горах еще слышно, Как женщины скорбно рыдают,
И мутные реки Текут по равнине к востоку.
Я женщин пытаюсь утешить И так говорю им:
«Сдержите рыданья, Не надо терзаться напрасно.
Вы только исчахнете, Целыми днями горюя,
А небо не сжалится, Небо — оно безучастно.
Пытались войска наши Взять укрепленья Ечэна,[58]
И денно и нощно Они воевали с врагами.
Но силы мятежников Стали расти постепенно,
И мы отступили, Как это вы знаете сами.
Войска Го Цзы-и[59] Возвратились к своим поселеньям,
Их сам генерал Обучает теперь у Лояна.
вернуться

55

Гао Ши-янь — племянник поэта Гао Ши, друг молодости Ду Фу.

В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы, дружбы еще в обстановке мира и спокойствия в стране, когда он с друзьями Ли Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в 746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами.

вернуться

56

Шан и Шэнь — созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно.

вернуться

57

Стихотворение написано Ду Фу после освобождения столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотя обе столицы опять в наших руках, но мятежников еще много".

Синьань — город в современной провинции Хэнань.

вернуться

58

Ечэн — город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у Ечэна разбили правительственные войска.

вернуться

59

Го Цзы-и — главнокомандующий императорской армией, участник подавления восстания Ань Лу-шаня.